Difference between revisions of "Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
Sinds enkele maanden werkt het [[OTP]] met [[:Category:Language Coordinators|Taalcoördinatoren]]. Bedoeling is de kwaliteit van de ondertitels te verhogen. Een eerste resultaat van deze inspanning is deze Top 5 van tips voor beginnende vertalers.  
 
Sinds enkele maanden werkt het [[OTP]] met [[:Category:Language Coordinators|Taalcoördinatoren]]. Bedoeling is de kwaliteit van de ondertitels te verhogen. Een eerste resultaat van deze inspanning is deze Top 5 van tips voor beginnende vertalers.  
  
Je kan telkens doorklikken naar de OTPedia-pagina met uitleg over de aard van de fout, met tips om ze te vermijden.  
+
Je kan telkens doorklikken naar de pagina met uitleg over de aard van de fout, met tips om ze te vermijden.  
  
 
Hier komt de lijst:
 
Hier komt de lijst:
# [[OTP Sound Subtitling Guidelines|Fouten tegen de stijlregels voor ondertitels]]: lees deze pagina aandachtig, ze is erg belangrijk. OTPedia heeft nu ook een specifieke [[Compressing subtitles|gids voor beknopt taalgebruik in ondertitels]]. Een samenvatting van de algemene regels vind je op deze [https://docs.google.com/drawings/d/1hDxa2a-x35nWeyGV7u5Kqkpc6INDtyyGQuGAPoYJANA/edit handige cheat sheet] van de hand van Unnawut Leepaisalsuwanna.
+
# De [[OTP_Resources:_Main_guide#Translation_tips_and_guidelines|Translation tips and guidelines]] van TED zullen je in de beginfase houvast bieden. Voor het [[OTP Resources: Main guide|hulpmateriaal dat beschikbaar is voor vertalers]] geldt dat je niet alles vooraf van A tot Z moet lezen. Gebruik het als referentiemateriaal als je bij het vertalen op vragen stoot.  
 
# [[Onjuist spatiegebruik]]
 
# [[Onjuist spatiegebruik]]
 
# [[Komma tussen twee vervoegde werkwoorden]]
 
# [[Komma tussen twee vervoegde werkwoorden]]

Latest revision as of 03:33, 22 May 2015

Sinds enkele maanden werkt het OTP met Taalcoördinatoren. Bedoeling is de kwaliteit van de ondertitels te verhogen. Een eerste resultaat van deze inspanning is deze Top 5 van tips voor beginnende vertalers.

Je kan telkens doorklikken naar de pagina met uitleg over de aard van de fout, met tips om ze te vermijden.

Hier komt de lijst:

  1. De Translation tips and guidelines van TED zullen je in de beginfase houvast bieden. Voor het hulpmateriaal dat beschikbaar is voor vertalers geldt dat je niet alles vooraf van A tot Z moet lezen. Gebruik het als referentiemateriaal als je bij het vertalen op vragen stoot.
  2. Onjuist spatiegebruik
  3. Komma tussen twee vervoegde werkwoorden
  4. Te letterlijke vertaling, vaak met foute woordvolgorde
  5. Ing-vorm van het werkwoord

De referentiewerken voor Nederlands zijn de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Nederlandse Taalunie, van Dale en de Elektronische ANS. Ze zijn allemaal online beschikbaar.

Bij je eerste vertalingen proberen de Language Coordinators, voor zover zij als reviewer worden aangesteld, zoveel mogelijk toelichting te geven en fouten te verbeteren. Als je wil blijven vertalen, is het echter wel de bedoeling dat je deze principes zelf onder de knie krijgt. De pagina How to Tackle a Translation, geschreven door onze Poolse collega Kinga, geeft een prima algemene toelichting over hoe je een vertaling best aanpakt. Ze schreef ook een pagina How to Tackle a Review.