Difference between revisions of "Thai"
m (→หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล) |
(→หลักการอ้างอิงจำนวน) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 24: | Line 24: | ||
==ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย== | ==ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย== | ||
+ | ข้อมูลจาก <br /> | ||
+ | *คู่มือการเขียนภาษาไทยในวิกิพีเดีย [http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A7%E0%B8%B4%E0%B8%81%E0%B8%B4%E0%B8%9E%E0%B8%B5%E0%B9%80%E0%B8%94%E0%B8%B5%E0%B8%A2:%E0%B8%84%E0%B8%B9%E0%B9%88%E0%B8%A1%E0%B8%B7%E0%B8%AD%E0%B9%83%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%80%E0%B8%82%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%99] <br /> | ||
+ | *Microsoft Thai Style Guide [http://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx] | ||
+ | *ศูนย์บริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี [http://www.stks.or.th/web/index.php?option=com_content&task=view&id=790&Itemid=132] | ||
+ | |||
+ | ===คำแนะนำในการแปล=== | ||
+ | * ให้เกียรติในวิจารณาณการเลือกใช้คำและสไตล์ของผู้แปล ตราบใดที่ยังไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ผู้แปลอาจเลือกใช้คำแตกต่างไปจากผู้ตรวจทาน แต่นั่นเป็นลักษณะเฉพาะของแต่ละคน [K.Pana-Ek] | ||
+ | * พิจารณาซ้ำอีกครั้ง หากต้องการจะเพิ่มคำลงในคำแปล (แทนที่จะตัดทอน) โดยเฉพาะคำที่มักจะเป็นคำพูดติดปาก เช่น you know หรือ if you like ผู้แปลบางท่านอาจจะจงใจไม่แปลคำเหล่านี้ ผู้รีวิว ไม่ควรใส่เพิ่ม [K.Pana-Ek] | ||
===หลักการแปล=== | ===หลักการแปล=== | ||
==== หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล ==== | ==== หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล ==== | ||
− | + | *'''จุลภาค (,) '''นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อแบ่งคำและแบ่งส่วนขยายของประโยค ในภาษาไทยเรามักจะใช้การเว้นวรรคในการแบ่งคำเป็นหลัก การใช้จุลภาคจะมีใช้ในกรณีที่การเว้นวรรคทำให้เกิดความสับสนเท่านั้น การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ | |
− | *'''จุลภาค (,) ''' | + | **ตัวอย่าง 1 เช่น When we recognize that we don't have all the time in the world, we see our priorities most clearly. |
− | ** | + | ***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้, เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น</span> |
− | ** | + | ***ควรแปลว่า <span style="color:green">เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้ เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น</span> |
− | *''' | + | <br/> |
− | ** | + | *'''อัฒภาค (;) '''นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อระบุวรรคตอน ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (;) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ |
− | ** | + | **ตัวอย่าง 1 เช่น And I did that; I put on my ritualistic dress; |
− | *'''ปรัศนี (?) ''' | + | ***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">และผมก็ทำเช่นนั้น; ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม;</span> |
− | ** | + | ***ควรแปลว่า <span style="color:green">และผมก็ทำเช่นนั้น ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม</span> |
− | ** | + | <br/> |
+ | *'''ปรัศนี (?) '''นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อจบประโยคคำถาม ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (?) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ | ||
+ | **ตัวอย่าง 1 เช่น I turn to my wife and said,"Who are we buying this for?" | ||
+ | ***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ?"</span> | ||
+ | ***ควรแปลว่า <span style="color:green">ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ"</span> | ||
+ | **ในกรณีนี้อาจ'''ยกเว้น'''ได้ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจในเนื้อหาการแปลดียิ่งขึ้น | ||
+ | <br/> | ||
==== หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล ==== | ==== หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล ==== | ||
Line 59: | Line 73: | ||
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล | **ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล | ||
==== หลักการอ้างอิงจำนวน ==== | ==== หลักการอ้างอิงจำนวน ==== | ||
− | + | * '''เลขที่ใช้''' ให้ใช้เลขอารบิกเท่านั้น เพื่อความง่ายในการอ่าน | |
− | * | + | **ตัวอย่าง 1 เช่น 6 killer apps for prosperity. |
− | ** | + | ***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">๖ สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง</span> |
− | ** | + | ***ควรแปลว่า <span style="color:green">6 สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง</span> |
===คำถามที่พบบ่อย=== | ===คำถามที่พบบ่อย=== | ||
Line 69: | Line 83: | ||
==คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่== | ==คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่== | ||
* รอการเพิ่มข้อมูล | * รอการเพิ่มข้อมูล | ||
+ | |||
+ | ===เสนอแนะให้เพิ่มในหลักการแปล=== | ||
+ | * คำว่า "talk", "speaker" ควรแปลเป็น ___ ? | ||
+ | * ตัวเลขไทยหรือตัวเลขอารบิก? | ||
+ | * ศัพท์เฉพาะ ควรแปลไหม? เช่น Firefox หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม? | ||
+ | * ชื่อบุคคล ควรแปลเป็นภาษาไทยไหม? หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม? | ||
=รายชื่อผู้แปลภาษาไทย= | =รายชื่อผู้แปลภาษาไทย= | ||
ดูที่ [http://www.ted.com/translate/translators/lang/th Our Translators] | ดูที่ [http://www.ted.com/translate/translators/lang/th Our Translators] |
Latest revision as of 15:10, 4 June 2012
Contents
ยินดีต้อนรับเข้าสู่ Wiki สำหรับผู้แปล TEDTalks ภาษาไทย!
โครงการ Open Translation Project ก่อตั้งขึ้นเพื่อให้ผู้ที่สนใจสามารถร่วมแปลบทบรรยาย TED Talks ไปเป็นภาษาอื่นๆนอกจากภาษาอังกฤษได้ เพื่อให้ความรู้และประสบการณ์ที่ได้จากการรับชมวีดีโอ ไม่ถูกจำกัดเพียงแต่ผู้ที่เข้าใจภาษาอังกฤษเท่านั้น
ขอขอบคุณทุกท่านที่มีส่วนช่วยเผยแพร่ความรู้ระดับโลกให้เข้าถึงผู้คนได้มากที่สุดครับ
พูดคุยปรึกษาเกี่ยวกับ OTP ได้ที่ TED Open Translation Project Forum - Thai
แนวทางปฏิบัติทั่วไป
ข้อมูลจาก OTP General Style Guidelines
หลักการแปลโดยคร่าว
- ไม่ใช้ภาษาทางการหรือศัพท์เทคนิคจนเกินไป
- ยึดภาษาทันสมัยมากกว่าการยึดภาษาตามธรรมเนียม
- ยึดตามโทนเสียงและอารมณ์ของผู้พูดมากกว่าการแปลตรงตัว
- เลือกสรรสำนวนท้องถิ่นที่สื่อความหมายได้ มากกว่าการแปลตรงตัว
หลักการแปลที่สำคัญ
- ศัพท์เฉพาะของ TED : นั่นคือ "TED", "TED Prize", "TEDTalks" ให้คงไว้ในรูปภาษาอังกฤษเสมอ
- ชื่อผลงาน : เช่นชื่อหนังสือ นิตยสาร ภาพยนตร์ บทกลอน พยายามใช้คำแปลที่ถูกแปลอย่างเป็นทางการ หากไม่มีให้แปลให้ได้ใกล้เคียงความหมายที่สุด
- ชื่อคน : ให้คงไว้ในรูปแบบเดิม เพื่อประสิทธิภาพในการค้นหา
- ชื่อสถานที่ : ใช้ชื่อที่รู้จักกันดีในภาษาท้องถิ่น หากไม่มีให้ทับศัพท์เอา
- การเว้นวรรค : พยายามให้สอดคล้องกับลักษณะการพูดให้มากที่สุด และให้อ่านง่ายที่สุด
ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย
ข้อมูลจาก
- คู่มือการเขียนภาษาไทยในวิกิพีเดีย [1]
- Microsoft Thai Style Guide [2]
- ศูนย์บริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี [3]
คำแนะนำในการแปล
- ให้เกียรติในวิจารณาณการเลือกใช้คำและสไตล์ของผู้แปล ตราบใดที่ยังไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ผู้แปลอาจเลือกใช้คำแตกต่างไปจากผู้ตรวจทาน แต่นั่นเป็นลักษณะเฉพาะของแต่ละคน [K.Pana-Ek]
- พิจารณาซ้ำอีกครั้ง หากต้องการจะเพิ่มคำลงในคำแปล (แทนที่จะตัดทอน) โดยเฉพาะคำที่มักจะเป็นคำพูดติดปาก เช่น you know หรือ if you like ผู้แปลบางท่านอาจจะจงใจไม่แปลคำเหล่านี้ ผู้รีวิว ไม่ควรใส่เพิ่ม [K.Pana-Ek]
หลักการแปล
หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล
- จุลภาค (,) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อแบ่งคำและแบ่งส่วนขยายของประโยค ในภาษาไทยเรามักจะใช้การเว้นวรรคในการแบ่งคำเป็นหลัก การใช้จุลภาคจะมีใช้ในกรณีที่การเว้นวรรคทำให้เกิดความสับสนเท่านั้น การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
- ตัวอย่าง 1 เช่น When we recognize that we don't have all the time in the world, we see our priorities most clearly.
- ไม่ควรแปลว่า เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้, เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น
- ควรแปลว่า เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้ เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น
- ตัวอย่าง 1 เช่น When we recognize that we don't have all the time in the world, we see our priorities most clearly.
- อัฒภาค (;) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อระบุวรรคตอน ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (;) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
- ตัวอย่าง 1 เช่น And I did that; I put on my ritualistic dress;
- ไม่ควรแปลว่า และผมก็ทำเช่นนั้น; ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม;
- ควรแปลว่า และผมก็ทำเช่นนั้น ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม
- ตัวอย่าง 1 เช่น And I did that; I put on my ritualistic dress;
- ปรัศนี (?) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อจบประโยคคำถาม ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (?) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
- ตัวอย่าง 1 เช่น I turn to my wife and said,"Who are we buying this for?"
- ไม่ควรแปลว่า ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ?"
- ควรแปลว่า ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ"
- ในกรณีนี้อาจยกเว้นได้ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจในเนื้อหาการแปลดียิ่งขึ้น
- ตัวอย่าง 1 เช่น I turn to my wife and said,"Who are we buying this for?"
หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงคำศัพท์เฉพาะในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการเพิ่มรายละเอียดในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงถึงวัน/ เดือน/ ปี
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงจำนวน
- เลขที่ใช้ ให้ใช้เลขอารบิกเท่านั้น เพื่อความง่ายในการอ่าน
- ตัวอย่าง 1 เช่น 6 killer apps for prosperity.
- ไม่ควรแปลว่า ๖ สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง
- ควรแปลว่า 6 สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง
- ตัวอย่าง 1 เช่น 6 killer apps for prosperity.
คำถามที่พบบ่อย
- รอการเพิ่มข้อมูล
คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่
- รอการเพิ่มข้อมูล
เสนอแนะให้เพิ่มในหลักการแปล
- คำว่า "talk", "speaker" ควรแปลเป็น ___ ?
- ตัวเลขไทยหรือตัวเลขอารบิก?
- ศัพท์เฉพาะ ควรแปลไหม? เช่น Firefox หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
- ชื่อบุคคล ควรแปลเป็นภาษาไทยไหม? หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
รายชื่อผู้แปลภาษาไทย
ดูที่ Our Translators