Difference between revisions of "Thai"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(หลักการอ้างอิงจำนวน)
 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 24: Line 24:
  
 
==ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย==
 
==ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย==
 +
ข้อมูลจาก <br />
 +
*คู่มือการเขียนภาษาไทยในวิกิพีเดีย [http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A7%E0%B8%B4%E0%B8%81%E0%B8%B4%E0%B8%9E%E0%B8%B5%E0%B9%80%E0%B8%94%E0%B8%B5%E0%B8%A2:%E0%B8%84%E0%B8%B9%E0%B9%88%E0%B8%A1%E0%B8%B7%E0%B8%AD%E0%B9%83%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%80%E0%B8%82%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%99] <br />
 +
*Microsoft Thai Style Guide [http://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx]
 +
*ศูนย์บริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี [http://www.stks.or.th/web/index.php?option=com_content&task=view&id=790&Itemid=132]
 +
 +
===คำแนะนำในการแปล===
 +
* ให้เกียรติในวิจารณาณการเลือกใช้คำและสไตล์ของผู้แปล  ตราบใดที่ยังไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ผู้แปลอาจเลือกใช้คำแตกต่างไปจากผู้ตรวจทาน แต่นั่นเป็นลักษณะเฉพาะของแต่ละคน [K.Pana-Ek]
 +
* พิจารณาซ้ำอีกครั้ง หากต้องการจะเพิ่มคำลงในคำแปล (แทนที่จะตัดทอน) โดยเฉพาะคำที่มักจะเป็นคำพูดติดปาก เช่น you know หรือ if you like ผู้แปลบางท่านอาจจะจงใจไม่แปลคำเหล่านี้ ผู้รีวิว ไม่ควรใส่เพิ่ม [K.Pana-Ek]
  
 
===หลักการแปล===
 
===หลักการแปล===
* รอการเพิ่มข้อมูล
+
==== หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล ====
 +
*'''จุลภาค (,)  '''นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อแบ่งคำและแบ่งส่วนขยายของประโยค ในภาษาไทยเรามักจะใช้การเว้นวรรคในการแบ่งคำเป็นหลัก การใช้จุลภาคจะมีใช้ในกรณีที่การเว้นวรรคทำให้เกิดความสับสนเท่านั้น การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
 +
**ตัวอย่าง 1 เช่น When we recognize that we don't have all the time in the world, we see our priorities most clearly.
 +
***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้, เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น</span>
 +
***ควรแปลว่า <span style="color:green">เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้ เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น</span>
 +
<br/>
 +
*'''อัฒภาค (;)  '''นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อระบุวรรคตอน ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (;) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
 +
**ตัวอย่าง 1 เช่น And I did that; I put on my ritualistic dress;
 +
***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">และผมก็ทำเช่นนั้น; ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม;</span>
 +
***ควรแปลว่า <span style="color:green">และผมก็ทำเช่นนั้น ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม</span>
 +
<br/>
 +
*'''ปรัศนี (?)  '''นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อจบประโยคคำถาม ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (?) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
 +
**ตัวอย่าง 1 เช่น I turn to my wife and said,"Who are we buying this for?"
 +
***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ?"</span>
 +
***ควรแปลว่า <span style="color:green">ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ"</span>
 +
**ในกรณีนี้อาจ'''ยกเว้น'''ได้ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจในเนื้อหาการแปลดียิ่งขึ้น
 +
<br/>
 +
 
 +
==== หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล ====
 +
เพิ่มรายละเอียด
 +
*ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
 +
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 +
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
 +
==== หลักการอ้างอิงคำศัพท์เฉพาะในการแปล ====
 +
เพิ่มรายละเอียด
 +
*ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
 +
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 +
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
 +
==== หลักการเพิ่มรายละเอียดในการแปล ====
 +
เพิ่มรายละเอียด
 +
*ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
 +
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 +
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
 +
==== หลักการอ้างอิงถึงวัน/ เดือน/ ปี ====
 +
เพิ่มรายละเอียด
 +
*ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
 +
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 +
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
 +
==== หลักการอ้างอิงจำนวน ====
 +
* '''เลขที่ใช้''' ให้ใช้เลขอารบิกเท่านั้น เพื่อความง่ายในการอ่าน
 +
**ตัวอย่าง 1 เช่น 6 killer apps for prosperity.
 +
***ไม่ควรแปลว่า <span style="color:red">๖ สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง</span>
 +
***ควรแปลว่า <span style="color:green">6 สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง</span>
  
 
===คำถามที่พบบ่อย===
 
===คำถามที่พบบ่อย===
Line 33: Line 83:
 
==คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่==
 
==คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่==
 
* รอการเพิ่มข้อมูล
 
* รอการเพิ่มข้อมูล
 +
 +
===เสนอแนะให้เพิ่มในหลักการแปล===
 +
* คำว่า "talk", "speaker" ควรแปลเป็น ___ ?
 +
* ตัวเลขไทยหรือตัวเลขอารบิก?
 +
* ศัพท์เฉพาะ ควรแปลไหม? เช่น Firefox หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
 +
* ชื่อบุคคล ควรแปลเป็นภาษาไทยไหม? หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
  
 
=รายชื่อผู้แปลภาษาไทย=
 
=รายชื่อผู้แปลภาษาไทย=
 
ดูที่ [http://www.ted.com/translate/translators/lang/th Our Translators]
 
ดูที่ [http://www.ted.com/translate/translators/lang/th Our Translators]

Latest revision as of 15:10, 4 June 2012

ยินดีต้อนรับเข้าสู่ Wiki สำหรับผู้แปล TEDTalks ภาษาไทย!

โครงการ Open Translation Project ก่อตั้งขึ้นเพื่อให้ผู้ที่สนใจสามารถร่วมแปลบทบรรยาย TED Talks ไปเป็นภาษาอื่นๆนอกจากภาษาอังกฤษได้ เพื่อให้ความรู้และประสบการณ์ที่ได้จากการรับชมวีดีโอ ไม่ถูกจำกัดเพียงแต่ผู้ที่เข้าใจภาษาอังกฤษเท่านั้น

ขอขอบคุณทุกท่านที่มีส่วนช่วยเผยแพร่ความรู้ระดับโลกให้เข้าถึงผู้คนได้มากที่สุดครับ

พูดคุยปรึกษาเกี่ยวกับ OTP ได้ที่ TED Open Translation Project Forum - Thai

แนวทางปฏิบัติทั่วไป

ข้อมูลจาก OTP General Style Guidelines

หลักการแปลโดยคร่าว

  • ไม่ใช้ภาษาทางการหรือศัพท์เทคนิคจนเกินไป
  • ยึดภาษาทันสมัยมากกว่าการยึดภาษาตามธรรมเนียม
  • ยึดตามโทนเสียงและอารมณ์ของผู้พูดมากกว่าการแปลตรงตัว
  • เลือกสรรสำนวนท้องถิ่นที่สื่อความหมายได้ มากกว่าการแปลตรงตัว

หลักการแปลที่สำคัญ

  • ศัพท์เฉพาะของ TED : นั่นคือ "TED", "TED Prize", "TEDTalks" ให้คงไว้ในรูปภาษาอังกฤษเสมอ
  • ชื่อผลงาน : เช่นชื่อหนังสือ นิตยสาร ภาพยนตร์ บทกลอน พยายามใช้คำแปลที่ถูกแปลอย่างเป็นทางการ หากไม่มีให้แปลให้ได้ใกล้เคียงความหมายที่สุด
  • ชื่อคน : ให้คงไว้ในรูปแบบเดิม เพื่อประสิทธิภาพในการค้นหา
  • ชื่อสถานที่ : ใช้ชื่อที่รู้จักกันดีในภาษาท้องถิ่น หากไม่มีให้ทับศัพท์เอา
  • การเว้นวรรค : พยายามให้สอดคล้องกับลักษณะการพูดให้มากที่สุด และให้อ่านง่ายที่สุด

ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย

ข้อมูลจาก

  • คู่มือการเขียนภาษาไทยในวิกิพีเดีย [1]
  • Microsoft Thai Style Guide [2]
  • ศูนย์บริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี [3]

คำแนะนำในการแปล

  • ให้เกียรติในวิจารณาณการเลือกใช้คำและสไตล์ของผู้แปล ตราบใดที่ยังไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ผู้แปลอาจเลือกใช้คำแตกต่างไปจากผู้ตรวจทาน แต่นั่นเป็นลักษณะเฉพาะของแต่ละคน [K.Pana-Ek]
  • พิจารณาซ้ำอีกครั้ง หากต้องการจะเพิ่มคำลงในคำแปล (แทนที่จะตัดทอน) โดยเฉพาะคำที่มักจะเป็นคำพูดติดปาก เช่น you know หรือ if you like ผู้แปลบางท่านอาจจะจงใจไม่แปลคำเหล่านี้ ผู้รีวิว ไม่ควรใส่เพิ่ม [K.Pana-Ek]

หลักการแปล

หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล

  • จุลภาค (,) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อแบ่งคำและแบ่งส่วนขยายของประโยค ในภาษาไทยเรามักจะใช้การเว้นวรรคในการแบ่งคำเป็นหลัก การใช้จุลภาคจะมีใช้ในกรณีที่การเว้นวรรคทำให้เกิดความสับสนเท่านั้น การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
    • ตัวอย่าง 1 เช่น When we recognize that we don't have all the time in the world, we see our priorities most clearly.
      • ไม่ควรแปลว่า เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้, เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น
      • ควรแปลว่า เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้ เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น


  • อัฒภาค (;) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อระบุวรรคตอน ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (;) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
    • ตัวอย่าง 1 เช่น And I did that; I put on my ritualistic dress;
      • ไม่ควรแปลว่า และผมก็ทำเช่นนั้น; ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม;
      • ควรแปลว่า และผมก็ทำเช่นนั้น ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม


  • ปรัศนี (?) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อจบประโยคคำถาม ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (?) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
    • ตัวอย่าง 1 เช่น I turn to my wife and said,"Who are we buying this for?"
      • ไม่ควรแปลว่า ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ?"
      • ควรแปลว่า ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ"
    • ในกรณีนี้อาจยกเว้นได้ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจในเนื้อหาการแปลดียิ่งขึ้น


หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการอ้างอิงคำศัพท์เฉพาะในการแปล

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการเพิ่มรายละเอียดในการแปล

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการอ้างอิงถึงวัน/ เดือน/ ปี

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการอ้างอิงจำนวน

  • เลขที่ใช้ ให้ใช้เลขอารบิกเท่านั้น เพื่อความง่ายในการอ่าน
    • ตัวอย่าง 1 เช่น 6 killer apps for prosperity.
      • ไม่ควรแปลว่า ๖ สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง
      • ควรแปลว่า 6 สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง

คำถามที่พบบ่อย

  • รอการเพิ่มข้อมูล

คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่

  • รอการเพิ่มข้อมูล

เสนอแนะให้เพิ่มในหลักการแปล

  • คำว่า "talk", "speaker" ควรแปลเป็น ___ ?
  • ตัวเลขไทยหรือตัวเลขอารบิก?
  • ศัพท์เฉพาะ ควรแปลไหม? เช่น Firefox หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
  • ชื่อบุคคล ควรแปลเป็นภาษาไทยไหม? หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?

รายชื่อผู้แปลภาษาไทย

ดูที่ Our Translators