Difference between revisions of "Thai"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล)
m (หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล)
Line 28: Line 28:
 
==== หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล ====
 
==== หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล ====
 
เพิ่มรายละเอียด
 
เพิ่มรายละเอียด
*'''จุลภาค (,)''' มักถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อทำการแบ่งคำ แต่ในภาษาไทยจะไม่ถูกใช้มากนัก ยกเว้นเพื่อให้สามารถเห็นการแบ่งคำที่ปกติเห็นได้ยากเท่านั้น จึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งเดียวกันกับบทแปลภาษาอังกฤษ
+
*'''จุลภาค (,) ''' มักถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อทำการแบ่งคำ แต่ในภาษาไทยจะไม่ถูกใช้มากนัก ยกเว้นเพื่อให้สามารถเห็นการแบ่งคำที่ปกติเห็นได้ยากเท่านั้น จึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งเดียวกันกับบทแปลภาษาอังกฤษ
 
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
 
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
*'''มหัพภาค (.)'''
+
*'''มหัพภาค (.) '''
 
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
 
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
*'''ปรัศนี (?)'''
+
*'''ปรัศนี (?) '''
 
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 
**ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
 
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
 
**ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

Revision as of 17:39, 24 May 2012

ยินดีต้อนรับเข้าสู่ Wiki สำหรับผู้แปล TEDTalks ภาษาไทย!

โครงการ Open Translation Project ก่อตั้งขึ้นเพื่อให้ผู้ที่สนใจสามารถร่วมแปลบทบรรยาย TED Talks ไปเป็นภาษาอื่นๆนอกจากภาษาอังกฤษได้ เพื่อให้ความรู้และประสบการณ์ที่ได้จากการรับชมวีดีโอ ไม่ถูกจำกัดเพียงแต่ผู้ที่เข้าใจภาษาอังกฤษเท่านั้น

ขอขอบคุณทุกท่านที่มีส่วนช่วยเผยแพร่ความรู้ระดับโลกให้เข้าถึงผู้คนได้มากที่สุดครับ

พูดคุยปรึกษาเกี่ยวกับ OTP ได้ที่ TED Open Translation Project Forum - Thai

แนวทางปฏิบัติทั่วไป

ข้อมูลจาก OTP General Style Guidelines

หลักการแปลโดยคร่าว

  • ไม่ใช้ภาษาทางการหรือศัพท์เทคนิคจนเกินไป
  • ยึดภาษาทันสมัยมากกว่าการยึดภาษาตามธรรมเนียม
  • ยึดตามโทนเสียงและอารมณ์ของผู้พูดมากกว่าการแปลตรงตัว
  • เลือกสรรสำนวนท้องถิ่นที่สื่อความหมายได้ มากกว่าการแปลตรงตัว

หลักการแปลที่สำคัญ

  • ศัพท์เฉพาะของ TED : นั่นคือ "TED", "TED Prize", "TEDTalks" ให้คงไว้ในรูปภาษาอังกฤษเสมอ
  • ชื่อผลงาน : เช่นชื่อหนังสือ นิตยสาร ภาพยนตร์ บทกลอน พยายามใช้คำแปลที่ถูกแปลอย่างเป็นทางการ หากไม่มีให้แปลให้ได้ใกล้เคียงความหมายที่สุด
  • ชื่อคน : ให้คงไว้ในรูปแบบเดิม เพื่อประสิทธิภาพในการค้นหา
  • ชื่อสถานที่ : ใช้ชื่อที่รู้จักกันดีในภาษาท้องถิ่น หากไม่มีให้ทับศัพท์เอา
  • การเว้นวรรค : พยายามให้สอดคล้องกับลักษณะการพูดให้มากที่สุด และให้อ่านง่ายที่สุด

ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย

หลักการแปล

หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล

เพิ่มรายละเอียด

  • จุลภาค (,) มักถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อทำการแบ่งคำ แต่ในภาษาไทยจะไม่ถูกใช้มากนัก ยกเว้นเพื่อให้สามารถเห็นการแบ่งคำที่ปกติเห็นได้ยากเท่านั้น จึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งเดียวกันกับบทแปลภาษาอังกฤษ
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
  • มหัพภาค (.)
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
  • ปรัศนี (?)
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการอ้างอิงคำศัพท์เฉพาะในการแปล

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการเพิ่มรายละเอียดในการแปล

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการอ้างอิงถึงวัน/ เดือน/ ปี

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

หลักการอ้างอิงจำนวน

เพิ่มรายละเอียด

  • ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
    • ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
    • ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล

คำถามที่พบบ่อย

  • รอการเพิ่มข้อมูล

คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่

  • รอการเพิ่มข้อมูล

รายชื่อผู้แปลภาษาไทย

ดูที่ Our Translators