Difference between revisions of "Template:Portuguese (Brazil)/Quotes"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{Random subpage|page=Portal:Main/Quotes|start=1|end=16|seed=2}} {{Random subpage|page=Portal:Portuguese (Brazil)/Quotes|start=1|end=14|seed=2}}")
 
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Random subpage|page=Portal:Main/Quotes|start=1|end=16|seed=2}}
 
{{Random subpage|page=Portal:Main/Quotes|start=1|end=16|seed=2}}
  
 
+
<!--
 
{{Random subpage|page=Portal:Portuguese (Brazil)/Quotes|start=1|end=14|seed=2}}
 
{{Random subpage|page=Portal:Portuguese (Brazil)/Quotes|start=1|end=14|seed=2}}
 +
-->

Latest revision as of 16:36, 14 May 2021

Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.

Sebastian Betti, Spanish TED Translator