Difference between revisions of "Template:Portal:Nederlands/Quotes/5"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{cquote|My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I f...")
 
 
Line 1: Line 1:
{{cquote|My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive.|||[http://blog.ted.com/2010/01/11/meet_krystian_a/ Krystian Aparta], Polish TED Translator
+
{{cquote|Mijn biculturele ervaring hield de noodzaak in om ideeën die vreemd waren aan een publiek, zo te verwoorden dat ze begrijpelijk werden. Ik ervaar ook dat ik mijn eigen gedachten vaak moet "vertalen" in taal, omdat ik een overwegend intuïtief, kinesthetisch denker ben. Ik heb een onverzadigbare nood aan het delen van ideeën die ik fascinerend vind. Soms komt daar een vertaling in een andere taal bij kijken. Ik ben begonnen met vertalen voor TED omdat ik fascinerende ideeën wilde delen. Ik gebruik mijn Poolse vertalingen om deze ideeën te verankeren in een cultuur die vaak beschouwd wordt als niet erg progressief, en eerder repressief.|||[http://blog.ted.com/2010/01/11/meet_krystian_a/ Krystian Aparta], TED-vertaler Pools|}}
|}}
 

Latest revision as of 08:49, 25 August 2011

Mijn biculturele ervaring hield de noodzaak in om ideeën die vreemd waren aan een publiek, zo te verwoorden dat ze begrijpelijk werden. Ik ervaar ook dat ik mijn eigen gedachten vaak moet "vertalen" in taal, omdat ik een overwegend intuïtief, kinesthetisch denker ben. Ik heb een onverzadigbare nood aan het delen van ideeën die ik fascinerend vind. Soms komt daar een vertaling in een andere taal bij kijken. Ik ben begonnen met vertalen voor TED omdat ik fascinerende ideeën wilde delen. Ik gebruik mijn Poolse vertalingen om deze ideeën te verankeren in een cultuur die vaak beschouwd wordt als niet erg progressief, en eerder repressief.

Krystian Aparta, TED-vertaler Pools