Difference between revisions of "Template:Portal:Nederlands/Quotes/21"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{cquote|Sinds enige tijd ben ik een geregelde bezoeker van TED. Heel praktisch is de ondertiteling. Met Engelse ondertiteling kom ik al een behoorlijk stuk ver, doch als ik "all...")
 
 
Line 1: Line 1:
{{cquote|Sinds enige tijd ben ik een geregelde bezoeker van TED. Heel praktisch is de ondertiteling. Met Engelse ondertiteling kom ik al een behoorlijk stuk ver, doch als ik "alles"wil meepakken gebruik ik Nederlands. ttz. Ik bekijk de presentatie eerst in het Engels en vervolgens met Nederlandstalige ondertitels, kwestie van mijn Engels op te krikken (een noodzaak om te communiceren met mijn Aziatische schoondochters. Ik verkies het Engels (dat ze beiden zeer goed spreken) boven Japans en Vietnamees. Iemand moet die ondertiteling wel mogelijk maken en vermits jij zo iemand bent wil ik gewoon "merci" zeggen.|||Eddy Lambrecht, TED-bezoeker|e-mail aan een Nederlandse TED-vertaler}}
+
{{cquote|Sinds enige tijd ben ik een geregelde bezoeker van TED. Heel praktisch is de ondertiteling. Met Engelse ondertiteling kom ik al een behoorlijk stuk ver, doch als ik "alles"wil meepakken gebruik ik Nederlands. ttz. Ik bekijk de presentatie eerst in het Engels en vervolgens met Nederlandstalige ondertitels, kwestie van mijn Engels op te krikken (een noodzaak om te communiceren met mijn Aziatische schoondochters. Ik verkies het Engels (dat ze beiden zeer goed spreken) boven Japans en Vietnamees. Iemand moet die ondertiteling wel mogelijk maken en vermits jij zo iemand bent wil ik gewoon "merci" zeggen.|||Eddy Lambrecht, TED-bezoeker|e-mail aan een Nederlandse TED-vertaler, 21 december 2011}}

Latest revision as of 12:41, 22 December 2011

Sinds enige tijd ben ik een geregelde bezoeker van TED. Heel praktisch is de ondertiteling. Met Engelse ondertiteling kom ik al een behoorlijk stuk ver, doch als ik "alles"wil meepakken gebruik ik Nederlands. ttz. Ik bekijk de presentatie eerst in het Engels en vervolgens met Nederlandstalige ondertitels, kwestie van mijn Engels op te krikken (een noodzaak om te communiceren met mijn Aziatische schoondochters. Ik verkies het Engels (dat ze beiden zeer goed spreken) boven Japans en Vietnamees. Iemand moet die ondertiteling wel mogelijk maken en vermits jij zo iemand bent wil ik gewoon "merci" zeggen.

—Eddy Lambrecht, TED-bezoeker, e-mail aan een Nederlandse TED-vertaler, 21 december 2011