Difference between revisions of "Template:Portal:Deutsch/Quotes"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
  
  
{{Random subpage|page=Portal:Deutsch/Quotes|start=1|end=2|seed=2}}
+
{{Random subpage|page=Portal:Deutsch/Quotes|start=1|end=15|seed=2}}

Revision as of 09:11, 23 September 2011

Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.

Sebastian Betti, Spanish TED Translator


Ist es nicht sonderbar, Dass eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? und doch lässt sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie viel es sagen will, eine Sprache ganz verstehen; es heißt, das Volk ganz kennen, das sie spricht.

—Lichtenberg, Georg Christoph,1742 - 1799, Aus den »Sudelbüchern« -- 1800-1806 (Quelle:[1])