Difference between revisions of "Template:Portal:한국어/Notice"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
Line 1: Line 1:
* 얼마전 제출된 한글 자막이 겨우 일부만 완성되었음에도 불구하고 검토 과정을 거쳐 approval 단계까지 제출된 경우가 있었습니다. 이런 사례가 다시는 나오지 않도록 맡으신 task 는 책임감을 가지고
+
* 얼마전 제출된 한글 자막이 겨우 일부만 완성되었음에도 불구하고 검토 과정을 거쳐 approval 단계까지 제출된 경우가 있었습니다. 이런 사례가 다시는 나오지 않도록 맡으신 task 는 책임감을 가지고 마쳐주시길 부탁드립니다.  
  마쳐주시길 부탁드립니다.  
 
  
* Review 과정에서 Send Back 하시는 경우, 되돌려 받으신 분(원번역자)이 resubmit 을 하시면 강연이 자동으로 기존 reviewer 에게 assign 되어야 합니다. 하지만 현재 이 기능에 문제가 있어서 원래
+
* Review 과정에서 Send Back 하시는 경우, 되돌려 받으신 분(원번역자)이 resubmit 을 하시면 강연이 자동으로 기존 reviewer 에게 assign 되어야 합니다. 하지만 현재 이 기능에 문제가 있어서 원래reviewer 에게 가지 않고 unassigned 상태로 task 목록에 올라오는 경우가 있습니다. '''review 하시기 전에 다른 분이 review 하시던 자막인지 여부와 comment를 반드시 확인하여 주시기 바랍니다.'''  
  reviewer 에게 가지 않고 unassigned 상태로 task 목록에 올라오는 경우가 있습니다. '''review 하시기 전에 다른 분이 review 하시던 자막인지 여부와 comment를 반드시 확인하여 주시기 바랍니다.'''
 
 
 
* TED에서는 자막에 최대 2줄, 각 줄당 최대 42자(Roman alphabet 의 경우)만 허용하는 [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript#Line_length 제한]을 두고 있습니다.
 
  한글의 경우는 최대 20자 정도가 자막을 읽기에 좋아보입니다. 상황에 따라서는 그보다 적으면 읽기에 더 편한 경우도 있습니다. 따라서 한글의 경우, 줄당 최대 글자수는 20자 정도를 기준으로 삼겠습니다.
 
'''글자 및 줄 수 제한을 지키지 않은 자막은 모두 Send Back 처리'''할 예정이니 참고하시기 바랍니다.
 
 
 
* 영상에서의 적절한 읽기 속도를 유지하기 위해서는 각 자막이 영상에 떠 있는 수가 1 초당 10자가 넘지 않아야 합니다. 너무 많은 글자가 짧은 시간에 들어가면 시청자들이 읽지 못하고 넘어가서 이해도를
 
  떨어뜨리게 됩니다. 강연자가 말을 빨리 해서 각 자막에 많은 말이 들어가는 경우, 자막의 수자를 압축하거나 (예: 합니다 - 해요, 하죠), 꼭 필요한 경우 외 에는, 명백하고 반복되는 주어나 대명사를
 
  삭제할 수 있습니다 (예: 반복되는 "여러분," "저는," 등등). 또는 2-3개의 자막을 자막 하나로 만들고 시간의 길이를 늘리는 방법도 있습니다. 또, 긴 자막이 다음 자막으로 약간 넘어가는 것은 허용되지만,
 
  말이 시작되기 전에, 자막이 나가지 않도록 주의하시기 바랍니다. 이렇게 시간과 자막의 편집을 하는 경우, 에디터에서 시간의 싱크가 자연스럽게 되게 하는 걸 염두에 두시기 바랍니다.
 
  자세한 정보는 다음을 참조하세요: [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 읽기 속도]
 
  [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 필기하는 방법] 
 
 
 
* '''TED 강연의 경우, 번역하실 때 연사의 이름을 넣는 field 가 있습니다.''' 강연의 소개 페이지 맨 아래에 있으니 잊지 않도록 유의하십시오. 자세한 사항은 [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/116093--recent-change-speaker-names-are-now-separated-out-from-talk-titles-ted-talks-project-only 여기를 참조]하시기 바랍니다.
 
  
 +
* TED에서는 자막에 최대 2줄, 각 줄당 최대 42자(Roman alphabet 의 경우)만 허용하는 [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript#Line_length 제한]을 두고 있습니다. 한글의 경우는 최대 20자 정도가 자막을 읽기에 좋아보입니다. 상황에 따라서는 그보다 적으면 읽기에 더 편한 경우도 있습니다. 따라서 한글의 경우, 줄당 최대 글자수는 20자 정도를 기준으로 삼겠습니다. '''글자 및 줄 수 제한을 지키지 않은 자막은 모두 Send Back 처리'''할 예정이니 참고하시기 바랍니다.
 +
* 영상에서의 적절한 읽기 속도를 유지하기 위해서는 각 자막이 영상에 떠 있는 수가 1 초당 10자가 넘지 않아야 합니다. 너무 많은 글자가 짧은 시간에 들어가면 시청자들이 읽지 못하고 넘어가서 이해도를 떨어뜨리게 됩니다. 강연자가 말을 빨리 해서 각 자막에 많은 말이 들어가는 경우, 자막의 수자를 압축하거나 (예: 합니다 - 해요, 하죠), 꼭 필요한 경우 외 에는, 명백하고 반복되는 주어나 대명사를 삭제할 수 있습니다 (예: 반복되는 "여러분," "저는," 등등). 또는 2-3개의 자막을 자막 하나로 만들고 시간의 길이를 늘리는 방법도 있습니다. 또, 긴 자막이 다음 자막으로 약간 넘어가는 것은 허용되지만, 말이 시작되기 전에, 자막이 나가지 않도록 주의하시기 바랍니다. 이렇게 시간과 자막의 편집을 하는 경우, 에디터에서 시간의 싱크가 자연스럽게 되게 하는 걸 염두에 두시기 바랍니다. 자세한 정보는 다음을 참조하세요: [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 읽기 속도][https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 필기하는 방법]''' 
 +
* '''TED 강연의 경우, 번역하실 때 연사의 이름을 넣는 field 가 있습니다.''' 강연의 소개 페이지 맨 아래에 있으니 잊지 않도록 유의하십시오. 자세한 사항은 [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/116093--recent-change-speaker-names-are-now-separated-out-from-talk-titles-ted-talks-project-only 여기를 참조]하시기 바랍니다.'''
 
* 가끔 혼동이 있는 용어가 있어서 translation 은 번역으로, review 는 검토로 지칭하기를 제안합니다.  
 
* 가끔 혼동이 있는 용어가 있어서 translation 은 번역으로, review 는 검토로 지칭하기를 제안합니다.  
 
 
* '''TED의 Android 용 공식 app'''이 출시되었습니다. 이 app은 한국어를 포함하여 20여개국어를 선택하여 사용하실 수 있습니다. 아직 완전하지 못한 부분도 있지만 한국어 시청에 많은 도움이 되리라
 
* '''TED의 Android 용 공식 app'''이 출시되었습니다. 이 app은 한국어를 포함하여 20여개국어를 선택하여 사용하실 수 있습니다. 아직 완전하지 못한 부분도 있지만 한국어 시청에 많은 도움이 되리라
   생각합니다.  
+
   생각합니다. 자막이 잘 보이지 않는 경우에는 기존 앱을 제거한 후, 다시 설치해 보시기 바랍니다.
  자막이 잘 보이지 않는 경우에는 기존 앱을 제거한 후, 다시 설치해 보시기 바랍니다.
 

Revision as of 11:31, 13 September 2014

  • 얼마전 제출된 한글 자막이 겨우 일부만 완성되었음에도 불구하고 검토 과정을 거쳐 approval 단계까지 제출된 경우가 있었습니다. 이런 사례가 다시는 나오지 않도록 맡으신 task 는 책임감을 가지고 마쳐주시길 부탁드립니다.
  • Review 과정에서 Send Back 하시는 경우, 되돌려 받으신 분(원번역자)이 resubmit 을 하시면 강연이 자동으로 기존 reviewer 에게 assign 되어야 합니다. 하지만 현재 이 기능에 문제가 있어서 원래reviewer 에게 가지 않고 unassigned 상태로 task 목록에 올라오는 경우가 있습니다. review 하시기 전에 다른 분이 review 하시던 자막인지 여부와 comment를 반드시 확인하여 주시기 바랍니다.
  • TED에서는 자막에 최대 2줄, 각 줄당 최대 42자(Roman alphabet 의 경우)만 허용하는 제한을 두고 있습니다. 한글의 경우는 최대 20자 정도가 자막을 읽기에 좋아보입니다. 상황에 따라서는 그보다 적으면 읽기에 더 편한 경우도 있습니다. 따라서 한글의 경우, 줄당 최대 글자수는 20자 정도를 기준으로 삼겠습니다. 글자 및 줄 수 제한을 지키지 않은 자막은 모두 Send Back 처리할 예정이니 참고하시기 바랍니다.
  • 영상에서의 적절한 읽기 속도를 유지하기 위해서는 각 자막이 영상에 떠 있는 수가 1 초당 10자가 넘지 않아야 합니다. 너무 많은 글자가 짧은 시간에 들어가면 시청자들이 읽지 못하고 넘어가서 이해도를 떨어뜨리게 됩니다. 강연자가 말을 빨리 해서 각 자막에 많은 말이 들어가는 경우, 자막의 수자를 압축하거나 (예: 합니다 - 해요, 하죠), 꼭 필요한 경우 외 에는, 명백하고 반복되는 주어나 대명사를 삭제할 수 있습니다 (예: 반복되는 "여러분," "저는," 등등). 또는 2-3개의 자막을 자막 하나로 만들고 시간의 길이를 늘리는 방법도 있습니다. 또, 긴 자막이 다음 자막으로 약간 넘어가는 것은 허용되지만, 말이 시작되기 전에, 자막이 나가지 않도록 주의하시기 바랍니다. 이렇게 시간과 자막의 편집을 하는 경우, 에디터에서 시간의 싱크가 자연스럽게 되게 하는 걸 염두에 두시기 바랍니다. 자세한 정보는 다음을 참조하세요: 읽기 속도필기하는 방법
  • TED 강연의 경우, 번역하실 때 연사의 이름을 넣는 field 가 있습니다. 강연의 소개 페이지 맨 아래에 있으니 잊지 않도록 유의하십시오. 자세한 사항은 여기를 참조하시기 바랍니다.
  • 가끔 혼동이 있는 용어가 있어서 translation 은 번역으로, review 는 검토로 지칭하기를 제안합니다.
  • TED의 Android 용 공식 app이 출시되었습니다. 이 app은 한국어를 포함하여 20여개국어를 선택하여 사용하실 수 있습니다. 아직 완전하지 못한 부분도 있지만 한국어 시청에 많은 도움이 되리라
 생각합니다. 자막이 잘 보이지 않는 경우에는 기존 앱을 제거한 후, 다시 설치해 보시기 바랍니다.