Difference between revisions of "Template:Portal:한국어/simple guide"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
Line 1: Line 1:
* 새로 번역을 시작하시는 분들은 Review task 에 앞서 Translation task 를 거치신 후에 review 하시도록 추천하고 있습니다. <br>(최소 5개 정도 먼저 번역해 보시기를 추천합니다.)
 
* Reviewer 는 Translator 의 작업에 대한 override 권한을 갖기보다는 Translator 와 합의를 통하여 수정하시기를 권고하고 있습니다.
 
 
위와 관련한 내용은 [http://www.ted.com/pages/294 여기를 참고]하시기 바랍니다.
 
 
 
* 근래에 자주 사용되는 TED air 라는 app 에 자동으로 게시되는 번역물을 검색할 때, 최소한 강연자의 이름이 원문으로 표시되어 있으면 검색이 용이할 수 있습니다. 번역하실 때 강연자의 이름을 다음과 같이 쓰시면 원문으로도 검색이 가능합니다. <br>[범례] 후안 엔리케즈(Juan Enriquez)
 
* 근래에 자주 사용되는 TED air 라는 app 에 자동으로 게시되는 번역물을 검색할 때, 최소한 강연자의 이름이 원문으로 표시되어 있으면 검색이 용이할 수 있습니다. 번역하실 때 강연자의 이름을 다음과 같이 쓰시면 원문으로도 검색이 가능합니다. <br>[범례] 후안 엔리케즈(Juan Enriquez)
  
 
* app 에 게시되는 순서는 보통 가장 최신 강연 순서로 게시되므로 번역이 빨리 완성되면 우리 말 자막을 이용하시는 분들이 보다 더 많이 해당 강연을 보실 수 있습니다.
 
* app 에 게시되는 순서는 보통 가장 최신 강연 순서로 게시되므로 번역이 빨리 완성되면 우리 말 자막을 이용하시는 분들이 보다 더 많이 해당 강연을 보실 수 있습니다.

Revision as of 08:02, 18 July 2013

  • 근래에 자주 사용되는 TED air 라는 app 에 자동으로 게시되는 번역물을 검색할 때, 최소한 강연자의 이름이 원문으로 표시되어 있으면 검색이 용이할 수 있습니다. 번역하실 때 강연자의 이름을 다음과 같이 쓰시면 원문으로도 검색이 가능합니다.
    [범례] 후안 엔리케즈(Juan Enriquez)
  • app 에 게시되는 순서는 보통 가장 최신 강연 순서로 게시되므로 번역이 빨리 완성되면 우리 말 자막을 이용하시는 분들이 보다 더 많이 해당 강연을 보실 수 있습니다.