Difference between revisions of "Template:Lithuanian/LTStraipsniai"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Kitos kalbos asmenvardžių rašyba)
Line 4: Line 4:
 
=='''Vietovardžiai'''==
 
=='''Vietovardžiai'''==
 
Norėdami pasitikrinti, kaip tam tikri vietovardžiai rašomi lietuviškai (apima Europą ir Ameriką), tai galite padaryti [http://pasaulio-vardai.vlkk.lt/ šioje] svetainėje.
 
Norėdami pasitikrinti, kaip tam tikri vietovardžiai rašomi lietuviškai (apima Europą ir Ameriką), tai galite padaryti [http://pasaulio-vardai.vlkk.lt/ šioje] svetainėje.
 +
 +
=='''Simbolinių pavadinimų formos'''==
 +
Lotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų nelietuviški periodinių leidinių, organizacijų, sporto, meno ir kitokių kolektyvų, firmų, firminių gaminių ir kiti oficialiai vartojami simboliniai pavadinimai (dažnai su numeriais ar kitomis specialiomis nuorodomis) rašomi originalo rašyba be lietuviškų galūnių. Taip pat be lietuviškų galūnių rašomi transkribuoti ar transliteruoti nelotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų atitinkami pavadinimai, pvz.: laikraščiai bei žurnalai „Karogs“, „Time“, „Novyj mir“; firmos, organizacijos, kolektyvai „Cameron“, „General Motors“, „Chrysler Corporation“, „Los Angeles Lakers“, „Milan AC“, „Miami Heat“; firminiai gaminiai „Renault“, „Mercedes Benz“, „Braun“, „Hyundai“, „Sony“, „Audi 100“.
 +
Prie kai kurių paplitusių vienažodžių nelietuviškų pavadinimų, ypač tų, kurie bendrinėje kalboje turi atitikmenų, gali būti pridedamos lietuviškos galūnės, pvz.: „Internetas“, „Kosmosas“ (dirbtinis Žemės palydovas), „Zenitas“, „Spartakas“ („Zenito“ futbolininkai įveikė „Spartaką“; „Parma“ nugalėjo „Romą“).
 +
Pastaba. Kai paplitę nelietuviški pavadinimai virsta bendriniais žodžiais, jie adaptuojami ir rašomi be kabučių bei mažąja raide: žiguliai, mersedesas, feraris, tojota, boingas, brauningas.[http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=41265&p_query=&p_tr2=]
  
 
=='''Skaičiai'''==
 
=='''Skaičiai'''==

Revision as of 20:50, 6 August 2014

Kitos kalbos asmenvardžių rašyba

Asmenvardžių adaptacija, pagal lietuvių kalbos vartojimo nutarimus, nėra privaloma[1]. Vartojant neadaptuotą asmenvardį paieškos variklių indeksavimas yra žymiai geresnis, tad pranešimai yra lengviau randami. Atsižvelgiant į tai, verčiant TED, TEDx arb TED-ed kalbas asmenvardžiai yra neadaptuojami, pvz. Tom Cook nebus verčiamas į Tomas Kukas.

Vietovardžiai

Norėdami pasitikrinti, kaip tam tikri vietovardžiai rašomi lietuviškai (apima Europą ir Ameriką), tai galite padaryti šioje svetainėje.

Simbolinių pavadinimų formos

Lotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų nelietuviški periodinių leidinių, organizacijų, sporto, meno ir kitokių kolektyvų, firmų, firminių gaminių ir kiti oficialiai vartojami simboliniai pavadinimai (dažnai su numeriais ar kitomis specialiomis nuorodomis) rašomi originalo rašyba be lietuviškų galūnių. Taip pat be lietuviškų galūnių rašomi transkribuoti ar transliteruoti nelotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų atitinkami pavadinimai, pvz.: laikraščiai bei žurnalai „Karogs“, „Time“, „Novyj mir“; firmos, organizacijos, kolektyvai „Cameron“, „General Motors“, „Chrysler Corporation“, „Los Angeles Lakers“, „Milan AC“, „Miami Heat“; firminiai gaminiai „Renault“, „Mercedes Benz“, „Braun“, „Hyundai“, „Sony“, „Audi 100“.

Prie kai kurių paplitusių vienažodžių nelietuviškų pavadinimų, ypač tų, kurie bendrinėje kalboje turi atitikmenų, gali būti pridedamos lietuviškos galūnės, pvz.: „Internetas“, „Kosmosas“ (dirbtinis Žemės palydovas), „Zenitas“, „Spartakas“ („Zenito“ futbolininkai įveikė „Spartaką“; „Parma“ nugalėjo „Romą“).

Pastaba. Kai paplitę nelietuviški pavadinimai virsta bendriniais žodžiais, jie adaptuojami ir rašomi be kabučių bei mažąja raide: žiguliai, mersedesas, feraris, tojota, boingas, brauningas.[2]

Skaičiai

Lietuvių kalboje skaičiai rašomi skirtingai nei daugelyje kitų kalbų - sveikai skaičiaus daliai atskirti nuo trupmeninės naudojamas kablelis (ne taškas, kaip anglų ir kitose kalbose), o norint skaičių vaizduoti grupėmis skaidant po tris skaitmenis, naudojamas tarpas (ne kablelis). Todėl verčiant būtina atidžiai peržiūrėti visus naudojamus skaičius, kitaip gali likti neteisingas tekstas (pavyzdžiui, anglų kalboje užrašas "1,001" reiškia „tūkstantis ir vienas“, bet tas pats užrašas lietuvių kalboje jau reiškia "vienas sveikas ir 1 tūkstantoji"). Lietuviškai reikėtų rašyti 1 001. Daugiau informacijos čia.

Dėl didžiųjų raidžių rašymo

  • Įstaigų, įmonių ir organizacijų pavadinimų, susidedančių iš dviejų ar daugiau bendrinės reikšmės žodžių, tik pirmasis žodis rašomas didžiąja raide, pvz.: National History Museum = Nacionalinis istorijos muziejus.
  • Aukščiausiųjų valstybinės valdžios institucijų pavadinimų visi žodžiai rašomi didžiosiomis raidėmis, pvz. Parliament of the United Kingdom = Jungtinės Karalystės Parlamentas.
  • Didžiosiomis raidėmis taip pat rašomi aukščiausių tarptautinių organizacijų ir jų vyriausiųjų organų pavadinimų visi žodžiai, pvz.: United Nations = Jungtinių Tautų Organizacija.
  • Rūmų, salių, architektūros paminklų pavadinimai rašomi didžiąja raide, o susidedantys iš dviejų ar daugiau žodžių rašomi pirma iš didžiosios ir sudėtiniai žodžiai iš mažosios, pvz. White House = Baltieji rūmai.