Talk:Criteris de traducció al català TED

From TED Translators Wiki
Revision as of 09:54, 8 October 2013 by Gonçal Garcés Díaz-Munío (talk | contribs) (Criteris de traducció al català)
Jump to: navigation, search

Criteris de traducció al català

Com que sembla que encara no hi ha uns criteris comuns de traducció al català dins del TED Open Translation Project, he volgut fer-ne una proposta ací, amb la intenció que els criteris proposats puguen ser acceptats per la major part dels col·laboradors d'aquest projecte. Espere que aquesta proposta servisca de punt de partida per a un debat en què poden participar tots els traductors, i que pot tindre lloc en aquesta pàgina de debat i en el Subfòrum de català del Fòrum TED OTP.--Gonçal Garcés Díaz-Munío 22:53, 29 April 2012 (UTC)

Català central

[A favor] Per què una varietat dialectal de referència? Jo, personalment, sóc parlant de la varietat valenciana de la llengua, i estic a favor que totes les varietats de la llengua tinguen visibilitat en tots els àmbits possibles; com a exemple més important, en els mitjans de comunicació, de formes semblants a com ho recullen els llibres d'estil de Televisió de Catalunya o Vilaweb. Tanmateix, la situació de traducció en què ens trobem no és la mateixa. En aquest cas, les xerrades TED seran traduïdes al català, probablement i desitjablement, per parlants de totes les varietats de la llengua; però no sembla que el criteri d'utilitzar per a la traducció la varietat pròpia del traductor en cada cas puga donar el millor resultat. Si jo, parlant valencià, i un traductor alguerés traduïrem dues xarrades diferents del mateix orador, o dues xarrades diferents de dos oradors del mateix origen geogràfic, ¿no estaria fora de lloc que les dues traduccions es basaren en diferents varietats dialectals? Per posar un exemple, ¿seria el més raonable que Bill Clinton semblara parlar en dialecte alguerés en una xarrada i en dialecte valencià en una altra? O que Jane Goodall semblara parlar en dialecte central i Jamie Oliver, en dialecte rossellonés, quan tots dos són anglesos? I per què estarien parlant aquests dialectes i no uns altres? Per aquest motiu pense que el més adequat es triar un dialecte de referència com a criteri a seguir per tots els traductors. El català central, segons les formes assenyalades com a generals per l'IEC, sembla la tria ideal, per motius de població i de centralitat geogràfica i cultural.--Gonçal Garcés Díaz-Munío 23:22, 29 April 2012 (UTC)