Difference between revisions of "Talk:Правила оформления субтитров на русском языке"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(письмо с комментариями по текущей правке)
Line 1: Line 1:
 
Паша, редакция красивая, но функционал потерян. На старую версию со сплошной нумерацией можно было удобно ссылаться в переписке. Теперь для ссылок придётся писать в несколько раз больше текста (раздел текстом + номер пункта). Как исправлять будем? [[User:Autayeu|Autayeu]]
 
Паша, редакция красивая, но функционал потерян. На старую версию со сплошной нумерацией можно было удобно ссылаться в переписке. Теперь для ссылок придётся писать в несколько раз больше текста (раздел текстом + номер пункта). Как исправлять будем? [[User:Autayeu|Autayeu]]
 +
 +
----
  
 
Саша, спасибо за правки. Основную часть работы я делал оффлайн, что неприменимо к работе со статьями в разметке вики, я прошу прощения, что не предупредил о продолжении работы над статьёй. В течение 2-3 дней я внесу основные правки и сообщу личным сообщением, чтобы мы могли продолжить работу вместе.
 
Саша, спасибо за правки. Основную часть работы я делал оффлайн, что неприменимо к работе со статьями в разметке вики, я прошу прощения, что не предупредил о продолжении работы над статьёй. В течение 2-3 дней я внесу основные правки и сообщу личным сообщением, чтобы мы могли продолжить работу вместе.
Line 18: Line 20:
  
 
--[[User:Pasha Tchernov|Pasha Tchernov]] 17:47, 25 April 2015 (UTC)
 
--[[User:Pasha Tchernov|Pasha Tchernov]] 17:47, 25 April 2015 (UTC)
 +
 +
----

Revision as of 17:49, 25 April 2015

Паша, редакция красивая, но функционал потерян. На старую версию со сплошной нумерацией можно было удобно ссылаться в переписке. Теперь для ссылок придётся писать в несколько раз больше текста (раздел текстом + номер пункта). Как исправлять будем? Autayeu


Саша, спасибо за правки. Основную часть работы я делал оффлайн, что неприменимо к работе со статьями в разметке вики, я прошу прощения, что не предупредил о продолжении работы над статьёй. В течение 2-3 дней я внесу основные правки и сообщу личным сообщением, чтобы мы могли продолжить работу вместе.

Как можно заметить, я в большей степени ориентировался на English_Style_Guide, где оформление статьи предполагает (а в русском разделе обязательно приведёт) к большей самостоятельности переводчиков. На уровне интерфейса это достигается с помощью меню «Contents» и структурированной подачи информации.

Так, теперь узнать требования и рекомендации русскоязычного сообщества представляется удобнее. А если необходимо сослаться на какой-то пункт, то возможно упоминание названия раздела без упоминания конретного пункта. С введением структуры у каждого раздела не так много подпунктов, в конечном счёте пользователю будет не плохо, а только хорошо, если он освежит и другие пункты из раздела, упоминятого координатором языка специально для него.

К слову, такие общие названия, как «Пунктуация», «Распространённые ошибки» нет необходимости держать под рукой, или открывать энциклопедию. Подобные названия легко вспоминаются сами по себе при упоминании их в письме. В конечном результате, количество ссылок присланных для каждого переводчика в общем количестве будет меньше, потому что при знакомстве с рекомендациями новые переводчики смогут самостоятельно разобраться в существующих требованиях русскоязычного раздела TED.

  • Комментарии к существующим исправлением (по идее их можно не читать. Это просто комментарии, часть из которых уже потеряет релевантность после моих следующих правок):
    • Создание 2 больших разделов (Русскоязычные субтитры — это источник новых переводов и Особенности русскоязычных субтитров и перевода субтитров на русский язык) добавляет ещё один уровень к каждому конкретному пункту в конечном результате. Заголовки первого уровня лишние, их можно убрать, т.к. введение заголовком первого уровня здесь лишний элемент, который отягощает структуру.
    • По задумке фраза «Созданные вами субтитры — это источник новых переводов» мотивирует участника создавать субтитры независимо от языка. К слову, русский раздел выступлений практически не охвачен пользователями.
    • Новый вариант примеров с «Дословный перевод:… Лучший вариант:…» мне нравится, но он визуально как бы расширяет количество подпунктов в каждом конкретном пункте. Я подумаю как привести визуальный вид примеров в общем ключе без растягивая разделов.
    • Абзац «Обратите внимание, что на Windows для ввода знаком по кодам нужно использовать именно цифровую клавиатуру…» не несёт смысловой нагрузки в виду темы статьи «Особенности перевода…», во всяком случае многие перечисленные параметры исключительно индивидуальны. Например, в некоторых ноутбуках вместо клавиш с буквами «"з","х","ъ"» цифровая клавиатура обозначена на вовсе других клавишах, где-то цвет серый, черный, зелёный, а не «синий или красный». Я и сам сталкивался с большим количеством пользователей, которые не знают как вводить кавычки ёлочки или тире. А если знают, то недовольны его вводом. Возможно я напишу отдельную статью на эту тему, потому что это действительно актуально для русскоязычный пользователей.

Большое спасибо за стилистические правки! Я и сейчас отмечаю некоторое количество неточностей и шероховатостей. Кажется хорошо, что я наконец опубликовал правку. Далее буду действовать поэтапно: структура, опечатки, стиль.

--Pasha Tchernov 17:47, 25 April 2015 (UTC)