Difference between revisions of "Talk:Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (moved Talk:Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русском языке to [[Talk:Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русс...)
(очистка)
 
Line 1: Line 1:
Паша, редакция красивая, но функционал потерян. На старую версию со сплошной нумерацией можно было удобно ссылаться в переписке. Теперь для ссылок придётся писать в несколько раз больше текста (раздел текстом + номер пункта). Как исправлять будем? [[User:Autayeu|Autayeu]]
 
  
----
 
 
Саша, спасибо за правки. Основную часть работы я делал оффлайн, что неприменимо к работе со статьями в разметке вики, я прошу прощения, что не предупредил о продолжении работы над статьёй. В течение 2-3 дней я внесу основные правки и сообщу личным сообщением, чтобы мы могли продолжить работу вместе.
 
 
Как можно заметить, я в большей степени ориентировался на [[English_Style_Guide]], где оформление статьи предполагает (а в русском разделе обязательно приведёт) к большей самостоятельности переводчиков. На уровне интерфейса это достигается с помощью меню «Contents» и структурированной подачи информации.
 
 
Так, теперь узнать требования и рекомендации русскоязычного сообщества представляется удобнее. А если необходимо сослаться на какой-то пункт, то возможно упоминание названия раздела без упоминания конретного пункта. С введением структуры у каждого раздела не так много подпунктов, в конечном счёте пользователю будет не плохо, а только хорошо, если он освежит и другие пункты из раздела, упоминятого координатором языка специально для него.
 
 
К слову, такие общие названия, как «Пунктуация», «Распространённые ошибки» нет необходимости держать под рукой, или открывать энциклопедию. Подобные названия легко вспоминаются сами по себе при упоминании их в письме. В конечном результате, количество ссылок присланных для каждого переводчика в общем количестве будет меньше, потому что при знакомстве с рекомендациями новые переводчики смогут самостоятельно разобраться в существующих требованиях русскоязычного раздела TED.
 
 
* Комментарии к существующим исправлением (по идее их можно не читать. Это просто комментарии, часть из которых уже потеряет релевантность после моих следующих правок):
 
** Создание 2 больших разделов (''Русскоязычные субтитры — это источник новых переводов'' и ''Особенности русскоязычных субтитров и перевода субтитров на русский язык'') добавляет ещё один уровень к каждому конкретному пункту в конечном результате. Заголовки первого уровня лишние, их можно убрать, т.к. введение заголовком первого уровня здесь лишний элемент, который отягощает структуру.
 
** По задумке фраза «''Созданные вами субтитры — это источник новых переводов''» мотивирует участника создавать субтитры независимо от языка. К слову, русский раздел выступлений практически не охвачен пользователями.
 
** Новый вариант примеров с «''Дословный перевод:… Лучший вариант:…''» мне нравится, но он визуально как бы расширяет количество подпунктов в каждом конкретном пункте. Я подумаю как привести визуальный вид примеров в общем ключе без растягивая разделов.
 
** Абзац «''Обратите внимание, что на Windows для ввода знаком по кодам нужно использовать именно цифровую клавиатуру…''» не несёт смысловой нагрузки в виду темы статьи «''Особенности перевода…''», во всяком случае многие перечисленные параметры исключительно индивидуальны. Например, в некоторых ноутбуках вместо клавиш с буквами «"з","х","ъ"» цифровая клавиатура обозначена на вовсе других клавишах, где-то цвет серый, черный, зелёный, а не «синий или красный». Я и сам сталкивался с большим количеством пользователей, которые не знают как вводить кавычки ёлочки или тире. А если знают, то недовольны его вводом. Возможно я напишу отдельную статью на эту тему, потому что это действительно актуально для русскоязычный пользователей.
 
 
Большое спасибо за стилистические правки! Я и сейчас отмечаю некоторое количество неточностей и шероховатостей. Кажется хорошо, что я наконец опубликовал правку. Далее буду действовать поэтапно: структура, опечатки, стиль.
 
 
--[[User:Pasha Tchernov|Pasha Tchernov]] 17:47, 25 April 2015 (UTC)
 
 
----
 
 
> упоминание названия раздела без упоминания конретного пункта.
 
Пункт короче и точнее. Пункты надо бы восстановить. Можно просто сделать сплошную нумерацию, сохранив разделы.
 
 
 
> русский раздел выступлений
 
В других языках народ кооперируется с организаторами TEDx и организует "транскрибатоны". Территориально (да и по времени) мне сложно это сделать.
 
 
 
> ввод кодов
 
Да, тут много особенностей и текст сделать точным практически невозможно. Но это лучше чем ничего. [[User:Autayeu|Autayeu]]
 
 
----
 
 
    Можно просто сделать сплошную нумерацию, сохранив разделы.
 
 
Сплошная нумерация несколько нарушает логику. Я обязательно продолжу работу над структурой.
 
 
    В других языках народ кооперируется с организаторами TEDx и организует "транскрибатоны". Территориально (да и по времени) мне сложно это сделать.
 
 
Я говорил на уровне хотя бы статьей, информации в разделе OTPedia. Организация "транскрибатонов" ( :—D ) в России это большой перепрыг через несколько шагов вперёд.
 
 
    Да, тут много особенностей и текст сделать точным практически невозможно. Но это лучше чем ничего.
 
 
Видимо этому множеству особенностей быть статьёй :)
 
 
Саша, спасибо!
 
 
--[[User:Pasha Tchernov|Pasha Tchernov]] 18:24, 25 April 2015 (UTC)
 

Latest revision as of 23:31, 10 February 2020