Difference between revisions of "TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(作業用の amara リンクを追加)
Line 3: Line 3:
 
オープン・トランスレーション・プロジェクトの仕組みにしたがって、TEDxTalk の字幕作成が行われています。
 
オープン・トランスレーション・プロジェクトの仕組みにしたがって、TEDxTalk の字幕作成が行われています。
  
このページでは、TED.com の [http://www.ted.com/participate/organize-a-local-tedx-event/community-resources/tools-how-to-s/tedx-translations TEDx_translations] をベースに概略の作業の流れを説明しています。(最新の内容となっているかどうか、念のため、リンク先の情報もご確認ください)
+
このページでは、TED.com の [http://www.ted.com/participate/organize-a-local-tedx-event/community-resources/tools-how-to-s/tedx-translations TEDx_translations] をベースに概略の作業の流れを説明しています。(念のため、リンク先で最新の情報もご確認ください)
  
 
# TEDxTalk を YouTube に[http://www.ted.com/participate/organize-a-local-tedx-event/tedx-organizer-guide/video-photography/video/upload-your-videos アップロード]します。 (TEDx オーガナイザーが行います)
 
# TEDxTalk を YouTube に[http://www.ted.com/participate/organize-a-local-tedx-event/tedx-organizer-guide/video-photography/video/upload-your-videos アップロード]します。 (TEDx オーガナイザーが行います)
 
# YouTube の映像を、翻訳・文字起こしのシステムである Amara に取り込みます。 (TED の担当者が作業します) YouTube にアップロードずみの特定の TEDxTalk を Amara に取り込んでもらうために、“Add a TEDx talk to Amara” という [https://docs.google.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform 申請フォーム] を利用します。申請自体は、TEDx オーガナイザーからでも、OTP ボランティアからでも申請できます。
 
# YouTube の映像を、翻訳・文字起こしのシステムである Amara に取り込みます。 (TED の担当者が作業します) YouTube にアップロードずみの特定の TEDxTalk を Amara に取り込んでもらうために、“Add a TEDx talk to Amara” という [https://docs.google.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform 申請フォーム] を利用します。申請自体は、TEDx オーガナイザーからでも、OTP ボランティアからでも申請できます。
# まず、Transcribe (文字起こし)をします
+
# まず、Transcribe (文字起こし)をします。
 
#* 文字起こし、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経て、Transcribe 完了となり、翻訳作業が可能になります。
 
#* 文字起こし、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経て、Transcribe 完了となり、翻訳作業が可能になります。
 
#* 文字起こしから始める理由 (TEDx_translations ページから転記)
 
#* 文字起こしから始める理由 (TEDx_translations ページから転記)
 
#** 聴覚障害をお持ちの方のアクセシビリティ
 
#** 聴覚障害をお持ちの方のアクセシビリティ
#** 文字起こしのつけられたビデオは、インターネット検索における順位が上昇します。字幕付きの映像の方が、視聴者の視聴時間が長くなる傾向があります
+
#** 文字起こしのつけられたビデオは、インターネット検索における順位が上昇します。字幕付きの映像の方が、視聴者の視聴時間が長くなる傾向があります。
#** 講演の文字情報があることで、後で取り扱いが容易になります。例えば引用が簡単になります
+
#** 講演の文字情報があることで、後で取り扱いが容易になります。例えば引用が簡単になります。
#** TED のプラットフォーム上であちこちに届く可能性が上がります
+
#** TED のプラットフォームを介して、コンテンツがより幅広い視聴者に届きます。
 
#* Amara の[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja タスクリスト]から翻訳/レビューするトークを選びましょう。 トランスクライブのステップと校正のステップを始めるときには Amara でトークを選んで [Perform Task] - [Start now] をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分の[http://support.amara.org/support/solutions/articles/16575-what-s-a-task-and-why-does-it-matter- タスク]として確保して作業を開始できます。
 
#* Amara の[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja タスクリスト]から翻訳/レビューするトークを選びましょう。 トランスクライブのステップと校正のステップを始めるときには Amara でトークを選んで [Perform Task] - [Start now] をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分の[http://support.amara.org/support/solutions/articles/16575-what-s-a-task-and-why-does-it-matter- タスク]として確保して作業を開始できます。
 
#** トランスクライブ待ちの日本語トークのリスト http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle
 
#** トランスクライブ待ちの日本語トークのリスト http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle
 
#** トランスクライブと校正は、Amara で自分の言語として登録している言語のビデオについて作業できます。
 
#** トランスクライブと校正は、Amara で自分の言語として登録している言語のビデオについて作業できます。
 
#** 承認は、講演が行われた言語を担当する ランゲージ・コーディネータが行います。
 
#** 承認は、講演が行われた言語を担当する ランゲージ・コーディネータが行います。
#* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。これに合わせてください。
+
#* 日本語字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。これに合わせてください。
#* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseHowToTranscript 文字起こしのガイドライン]を見てください
+
#* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseHowToTranscript 文字起こしのガイドライン]を見てください。
 
#* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideLine 日本語翻訳のスタイルガイド]もご覧ください。
 
#* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideLine 日本語翻訳のスタイルガイド]もご覧ください。
# 文字起こしのレビューをします (Amara にその言語で登録していれば、誰でも担当できます)
+
# 文字起こしのレビューをします。 (Amara にその言語で登録していれば、誰でも担当できます)
# 文字起こしの承認をします (講演が行われた言語を担当するランゲージ・コーディネータが行います。)
+
# 文字起こしの承認をします (講演が行われた言語を担当するランゲージ・コーディネータが行います)
# 翻訳。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide 日本語への翻訳]についての説明もご覧ください。
+
# 翻訳します。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide 日本語への翻訳] の内容は、外国語への翻訳に関連する内容もあるのでご覧ください。
# 翻訳のレビュー (Amara にその言語で登録していて、90分ぶん以上の翻訳・トランスクリプトを担当してから、レビューを担当するようにしてください、という記載もあります。TEDx オーガナイザー内でのチームで活動する場合もあると思うので、今のところケース・バイ・ケースで判断しています)
+
# 翻訳をレビューします。 (Amara にその言語で登録している方。レビューは「90分以上の翻訳・トランスクリプトを経験してから、担当してください」という記載もありますが、今のところ、この規定については柔軟に見ています。例えば、TEDx オーガナイザーを中心としたチームで活動する場合、実務上問題ない場合など)
 
# 文字起こしの承認をします (翻訳先の言語を担当するランゲージ・コーディネータが行います。承認待ちが長くなってしまっている場合、日本語のランゲージ・コーディネータから英語のランゲージ・コーディネータに照会することはできますのでご相談ください)
 
# 文字起こしの承認をします (翻訳先の言語を担当するランゲージ・コーディネータが行います。承認待ちが長くなってしまっている場合、日本語のランゲージ・コーディネータから英語のランゲージ・コーディネータに照会することはできますのでご相談ください)
  
 
このようにして翻訳版(実質的にまず英語版)が完成すれば、あとは OpenTranslationProject の仕組みに乗って、多言語の翻訳が進んで行きます。
 
このようにして翻訳版(実質的にまず英語版)が完成すれば、あとは OpenTranslationProject の仕組みに乗って、多言語の翻訳が進んで行きます。

Revision as of 22:20, 2 May 2015

TEDx Talk の字幕作成

オープン・トランスレーション・プロジェクトの仕組みにしたがって、TEDxTalk の字幕作成が行われています。

このページでは、TED.com の TEDx_translations をベースに概略の作業の流れを説明しています。(念のため、リンク先で最新の情報もご確認ください)

  1. TEDxTalk を YouTube にアップロードします。 (TEDx オーガナイザーが行います)
  2. YouTube の映像を、翻訳・文字起こしのシステムである Amara に取り込みます。 (TED の担当者が作業します) YouTube にアップロードずみの特定の TEDxTalk を Amara に取り込んでもらうために、“Add a TEDx talk to Amara” という 申請フォーム を利用します。申請自体は、TEDx オーガナイザーからでも、OTP ボランティアからでも申請できます。
  3. まず、Transcribe (文字起こし)をします。
    • 文字起こし、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経て、Transcribe 完了となり、翻訳作業が可能になります。
    • 文字起こしから始める理由 (TEDx_translations ページから転記)
      • 聴覚障害をお持ちの方のアクセシビリティ
      • 文字起こしのつけられたビデオは、インターネット検索における順位が上昇します。字幕付きの映像の方が、視聴者の視聴時間が長くなる傾向があります。
      • 講演の文字情報があることで、後で取り扱いが容易になります。例えば引用が簡単になります。
      • TED のプラットフォームを介して、コンテンツがより幅広い視聴者に届きます。
    • Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。 トランスクライブのステップと校正のステップを始めるときには Amara でトークを選んで [Perform Task] - [Start now] をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。
      • トランスクライブ待ちの日本語トークのリスト http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle
      • トランスクライブと校正は、Amara で自分の言語として登録している言語のビデオについて作業できます。
      • 承認は、講演が行われた言語を担当する ランゲージ・コーディネータが行います。
    • 日本語字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。これに合わせてください。
    • 文字起こしのガイドラインを見てください。
    • 日本語翻訳のスタイルガイドもご覧ください。
  4. 文字起こしのレビューをします。 (Amara にその言語で登録していれば、誰でも担当できます)
  5. 文字起こしの承認をします (講演が行われた言語を担当するランゲージ・コーディネータが行います)
  6. 翻訳します。 日本語への翻訳 の内容は、外国語への翻訳に関連する内容もあるのでご覧ください。
  7. 翻訳をレビューします。 (Amara にその言語で登録している方。レビューは「90分以上の翻訳・トランスクリプトを経験してから、担当してください」という記載もありますが、今のところ、この規定については柔軟に見ています。例えば、TEDx オーガナイザーを中心としたチームで活動する場合、実務上問題ない場合など)
  8. 文字起こしの承認をします (翻訳先の言語を担当するランゲージ・コーディネータが行います。承認待ちが長くなってしまっている場合、日本語のランゲージ・コーディネータから英語のランゲージ・コーディネータに照会することはできますのでご相談ください)

このようにして翻訳版(実質的にまず英語版)が完成すれば、あとは OpenTranslationProject の仕組みに乗って、多言語の翻訳が進んで行きます。