Difference between revisions of "TEDxMadrid transcription marathon"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
The first TEDxMadrid transcription marathon took place in the [http://madrid.impacthub.net/ ImpactHub] in Madrid, on November 8 2014. It was hosted by the TEDxMadrid organizer and Senior TEDx Ambassador, Antonella Broglia, and her teammate Javi Garriz. We asked them to share with us how and why they decided to embark on this adventure.
+
[[File:MadridMarathon2.jpg|500px|thumb|right]]
  
 +
''The first TEDxMadrid transcription marathon took place on November 8, 2014, at the [http://madrid.impacthub.net/ ImpactHub] in Madrid. It was hosted by TEDxMadrid organizer and Senior TEDx Ambassador, [http://www.ted.com/profiles/336559 Antonella Broglia], and her teammate [http://www.ted.com/profiles/1621264 Javi Garriz]. We asked them to share with us how and why they organized this marathon.''
  
'''Why did you decide to host a transcription marathon? What was the goal you had in mind?'''
 
  
In 2013, the transcription and translation of our 20 TEDxMadrid talks took one year (!!) and a lot of effort, so we were able to finish the work before TEDxMadrid 2014  only because Ivana helped al lot.
+
'''Why did you decide to host a transcription marathon? What goal did you have in mind?'''
  
Javi and myself did almost all the work (especially Javi who is the OTP person with more experience in the TEDxMadrid team).
+
In 2013, it took an entire year (and a lot of effort) to transcribe and translate the 20 TEDxMadrid talks. With the help of TED's Ivana Korom, we were finally able to finish subtitling these talks just before TEDxMadrid 2014. Javi and I did almost all of the work (especially Javi, who has the most experience on the TEDxMadrid team subtitling in TED's Open Translation Project).
  
Also, we felt we were not prioritizing enough the translation of our talks, we were not been creative, we always defend the idea of an event in Spanish language but then we did not do enough to spread the Spanish ideas to the world.
+
After this experience, we felt that we weren't prioritizing the translation of our own talks. We needed to be more creative. We had always defended the idea of holding TEDx events in Spanish, but we weren't doing enough to spread Spanish ideas throughout the world. So the goal for the transcription marathon was to launch a clear message to the TEDx community and ourselves: ''transcriptions and translations are a priority''. We set out to distribute and accelerate the process for subtitling the TEDxMadrid 2014 talks — as well as to build a team of translators around the event.
  
The goal was to launch a clear message to the community, the speakers, the audience, and ourselves: translations are a priority. And to distribute and accelerate the work, plus building a community of
 
translators around the event.
 
  
 +
'''Who participated in the transcription marathon? Were they already OTP volunteers?'''
  
'''Who were the people who participated (were they already OTP volunteers, how did they apply, how many)?'''
+
They were all members of the TEDxMadrid audience (only one person was already an OTP volunteer). We launched the invitation to participate in the marathon on the day of TEDxMadrid — and that was key. Of the 90 people who volunteered for the marathon, we selected the 22 people we needed and they became OTP volunteers. After four weeks, all volunteers signed up on Amara (TED's subtitling platform). So we finally met last Saturday to do the marathon.
  
None of them but one was already an OTP member, they were members of the TEDxMadrid audience, and we launched the invitation to participate in the marathon the very day of the event. That is the key. We had 90 volunteers, we selected the 22 we needed, then they became OTP volunteers, all were accepted in the TED team (a process of 4 weeks, all together) and finally we met last Saturday 8th of November to do the marathon.
 
  
 +
'''What did you learn from the experience?'''
  
'''What are some of the learnings from the experience?'''
+
Announce the call for volunteers on the day of your TEDx event. Audience members who love the talks will feel super motivated to participate. Once the volunteers sign up for Amara, make them feel special, because they are! They have joined a worldwide community of generous people who are working to make ideas accessible. The marathon format works because people feel pressed by the presence of others to finish their hard work, even if it takes 11 hours (like in our case).
  
Call for volunteers the day of the event, they love the talks and they will feel super motivated. Once they are in Amara, make them feel special, because they are; it is a worldwide fine community of
 
generous people. The marathon format works because they feel pressed by the presence of others to finish their hard work even if it takes 11 hours (like in our case).
 
  
 +
'''What would you say to other organizers who are thinking of subtitling their talks? Would you recommend hosting a marathon?'''
  
 +
Guys, working alone sucks. Put out a call at your next TEDx event for volunteers to participate in a transcription marathon. Be sure to take care of each and every volunteer — have good food, emphasize that transcriptions and translations are a priority for your TEDx event, and make the marathon fun! Encourage volunteers to meet and help each other, and celebrate the work you collectively accomplish.
  
'''What would you say to other organizers who are thinking of subtitling their talks, and would you recommend others to host a marathon?'''
+
Also, it's a great idea to connect each volunteer with the speaker of the talk he/she is subtitling. Not only will this make volunteers feel incredibly important, but there can also be amazing outcomes. One of our volunteers was invited to visit the speaker’s workshop facilities. There’s no bigger reward than that.
  
Guys, alone sucks. Launch your call at your event, take care of the volunteers one by one, have good food, give translations a priority, and make the marathon fun, they will never forget the experience, they will make friends, and you will have a lot of work done.
+
Lastly, and most importantly, I have Javi on my team. He is the best co-curator — he took the time to become an OTP contributor and understand 100% Amara and the subtitling process. You need a person like him on your team to recruit and teach volunteers, coordinate the subtitling process and make your TEDx talks globally accessible.
  
Also, it is a great idea to connect the volunteer with the particular speaker of the talk he/she subtitles; they will feel incredibly important, and there would be amazing outcomes from that. For example,
 
one of our volunteers has been invited to visit the speaker’s workshop facilities. There’s no bigger reward than that.
 
  
And more importantly, I have Javi in my team, he is the best co curator plus he took time to become an OTP contributor to understand 100% the tool and the subtitling process, you need a person like him in the team or anything of the above won’t work or even happen at all.
+
To organize a transcription or a translation marathon around your event, read [[How to organize a transcribeathon]].
  
 
[[Category:OTP Stories]]
 
[[Category:OTP Stories]]
 +
[[Category:OTP Workshops]]
 +
[[Category:TEDx Organizers]]

Latest revision as of 09:32, 26 May 2015

MadridMarathon2.jpg

The first TEDxMadrid transcription marathon took place on November 8, 2014, at the ImpactHub in Madrid. It was hosted by TEDxMadrid organizer and Senior TEDx Ambassador, Antonella Broglia, and her teammate Javi Garriz. We asked them to share with us how and why they organized this marathon.


Why did you decide to host a transcription marathon? What goal did you have in mind?

In 2013, it took an entire year (and a lot of effort) to transcribe and translate the 20 TEDxMadrid talks. With the help of TED's Ivana Korom, we were finally able to finish subtitling these talks just before TEDxMadrid 2014. Javi and I did almost all of the work (especially Javi, who has the most experience on the TEDxMadrid team subtitling in TED's Open Translation Project).

After this experience, we felt that we weren't prioritizing the translation of our own talks. We needed to be more creative. We had always defended the idea of holding TEDx events in Spanish, but we weren't doing enough to spread Spanish ideas throughout the world. So the goal for the transcription marathon was to launch a clear message to the TEDx community and ourselves: transcriptions and translations are a priority. We set out to distribute and accelerate the process for subtitling the TEDxMadrid 2014 talks — as well as to build a team of translators around the event.


Who participated in the transcription marathon? Were they already OTP volunteers?

They were all members of the TEDxMadrid audience (only one person was already an OTP volunteer). We launched the invitation to participate in the marathon on the day of TEDxMadrid — and that was key. Of the 90 people who volunteered for the marathon, we selected the 22 people we needed and they became OTP volunteers. After four weeks, all volunteers signed up on Amara (TED's subtitling platform). So we finally met last Saturday to do the marathon.


What did you learn from the experience?

Announce the call for volunteers on the day of your TEDx event. Audience members who love the talks will feel super motivated to participate. Once the volunteers sign up for Amara, make them feel special, because they are! They have joined a worldwide community of generous people who are working to make ideas accessible. The marathon format works because people feel pressed by the presence of others to finish their hard work, even if it takes 11 hours (like in our case).


What would you say to other organizers who are thinking of subtitling their talks? Would you recommend hosting a marathon?

Guys, working alone sucks. Put out a call at your next TEDx event for volunteers to participate in a transcription marathon. Be sure to take care of each and every volunteer — have good food, emphasize that transcriptions and translations are a priority for your TEDx event, and make the marathon fun! Encourage volunteers to meet and help each other, and celebrate the work you collectively accomplish.

Also, it's a great idea to connect each volunteer with the speaker of the talk he/she is subtitling. Not only will this make volunteers feel incredibly important, but there can also be amazing outcomes. One of our volunteers was invited to visit the speaker’s workshop facilities. There’s no bigger reward than that.

Lastly, and most importantly, I have Javi on my team. He is the best co-curator — he took the time to become an OTP contributor and understand 100% Amara and the subtitling process. You need a person like him on your team to recruit and teach volunteers, coordinate the subtitling process and make your TEDx talks globally accessible.


To organize a transcription or a translation marathon around your event, read How to organize a transcribeathon.