TED Translator Resources: Main guide
This article serves as a guide to the core TED Translator resources on OTPedia and otherwise, useful for volunteer translators and transcribers from their very first day into their trajectory within the TED Translator program. Below, you will find information on how to join, transcribe and translate, edit this Wiki, how to get support and report issues, how to collaborate with the TEDx community, and how to keep up with TED Translator news on social media. Use the index to navigate directly to the section you are interested in.
Contents
- 1 Where to start in the TED Translator Program?
- 2 TED Translator program structure and workflow
- 3 Resources
- 4 Issues and support
- 5 Community
- 6 TED Translators and TEDx
- 7 More about the TED Translator program
- 8 List of links used in this article
Where to start in the TED Translator Program?
TED's TED Translator program (formerly TED's Open Translation Project / OTP) is a community of volunteers who translate TED Talks, TED-Ed videos and TEDx Talks into their languages and transcribe TEDx Talks in the original language, to help spread ideas to a global audience. If you're just getting started, check out this page, which explains how the program works and how to sign up. We recommend that you also watch our series of short tutorials, and then come back here to OTPedia, where you will find multiple other helpful resources.
TED Translator program structure and workflow

Volunteer translators should be fluently bilingual in the source and target languages, and volunteer transcribers should be fluent in the transcription language. Volunteers should be knowledgable of subtitling best practices. All subtitles are reviewed by an experienced volunteer, who has subtitled at least 90 minutes of talk content. Before publication, reviewed translations are approved by a Language Coordinator or TED staff member. Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities.
Volunteers have 30 days to complete each task. At the review or approval stage, the reviewer or Language Coordinator may send the task back to the original contributor, explaining what additional edits are required before the review or approval can be completed. Volunteers are required to collaborate while working on a review or approval. To learn more about our rules for collaboration, see this article.
Resources
We have a lot of resources for volunteers who wish to learn about transcribing and translating in the OTP. The TED Translator program section on TED.com and the OTP Learning Series tutorials are a great introduction, but you will want to read the more detailed guides to learn about very useful tips and strategies that will make your volunteer work in the TED Translator program much easier. Below, you will find resources divided into 5 sections: Amara (how to use the Amara subtitling interface), Transcription (how to transcribe TEDx Talks), Translation (how to translate subtitles), Reviewing (how to review subtitles) and Editing OTPedia (how to create new content on our Wiki).
Amara
TED Translators use Amara as a subtitling tool. Here are some resources to help you master its easy interface.
Amara tips and guidelines
- A TED Translator guide to using Amara
- A more comprehensive guide in Amara's user support section
- Video tutorials from Amara
- 5 short tutorials on TED-Translator program-related features on Amara, by Els De Keyser
- This OTP Learning Series tutorial shows how to find a video to subtitle on Amara
- Amara Support Home for TED Team members
- The TED Team statistics page – language and user activity graphs
You can review the basic guidelines at any time from the Amara editor, by clicking "TED Guidelines" in the "Keyboard controls" area.
To report a bug on Amara, send an email to TEDsupport@amara.org.
Making sure the video is on the TED team
Amara provides subtitling support for multiple video hosting services, and anyone can add a video to Amara. However, before you start working on a talk, make sure that it was properly added to the official TED team on Amara, by following this guide. Please do not start working on the talk before it has been added to the TED team; otherwise, your work may not get published. If you come across a TEDx talk that has not yet been added to the TED team, you can request that it's added to the right team on Amara by using this form.
Advanced Amara tools
Japanese LC Yasushi Aoki created a set of tools which allow user to get more information out of Amara or access additional features. The tools make it possible to look up a user's task info (follow the status of past tasks), the subtitle info (the edit history of a set of subtitles), the history of subtitles recently published in a given language, and community statistics.
Transcription

Here are some resources that can help you in transcribing talks:
Transcribing tips and guidelines
- Tutorial on how to transcribe
- A TED-Ed lesson based on the OTP Learning Series tutorial on transcribing talks
- How to transcribe a TEDx talk in 10 steps - a short intro to transcribing
- How to tackle a transcript – the main transcribing guide
- Tutorial on subtitle length and reading speed
- Tutorial on tackling reading-speed issues
- How to use sound representation – explains how to represent sounds for Deaf and hard-of-hearing viewers
- How to compress subtitles – how to reduce text to get the right reading speed
- Break lines – where to break lines and split subtitles grammatically
- This printable cheat sheet summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
- English Style Guide – a must-read if you are transcribing in English
- Official translations of the TEDx disclaimers that are appended to every video
- Subtitle offline – what to do if you prefer to use offline subtitling software
- Watch this tutorial to find out how to check the changes introduced in your subtitles by the reviewer
How to find something to transcribe
- A tutorial on how to find TEDx talks to subtitle
- Instructions on how to check if the talk was added correctly to Amara
- Find talks to transcribe in these regularly updated lists of TEDx talks grouped by subject
- Follow the TED Translators Twitter to get updates on TEDx Talks in need of a transcript
- Find a TEDx event near you and search for their talks on Amara
- If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use this form to add it or watch this tutorial to learn more about the process
Getting social with transcripts
- Guide to organizing a transcribeathon
- A short promo video about how anyone can transcribe talks (to be played at TEDx events)
- The I transcribe TEDx talks group on Facebook, where volunteer transcribers can connect with one another
See also the More about the TED Translator program section below.
Translation
We accept all fluently bilingual volunteers as translators. In our workflow, translations are also reviewed before they are published, and you need more experience before you start reviewing (see the section on reviewing below). In the TED Translator program, you don't only translate from English: there are TEDx talks in many other languages waiting to get transcribed and translated. And don't forget that if you feel confident enough, you can also translate from your first language into English. Even if you're not a native speaker, a native speaker will review or approve your subtitles, and without your help, viewers all over the world who speak English won't be able to learn about the amazing ideas in the talks given in your language. Visit the main TED translation page at TED.com/translate.
Here are some resources that will help you in translating in the OTP:
Translation tips and guidelines

- Tutorial on how to translate
- Tutorial on subtitle length and reading speed
- Tutorial on tackling reading-speed issues
- A written guide to translating subtitles
- This printable cheat sheet summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
- How to find a translation, even when dictionaries fail
- How to compress subtitles – how to reduce text to get the right reading speed
- Break lines – where to break lines and split subtitles grammatically
- English Style Guide – a must-read if you are translating into English
- Subtitle offline – what to do if you prefer to use offline subtitling software
- Glossaries with official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
- Official translations of the disclaimer that is appended to the description of every TEDx talk
- Watch this tutorial to find out how to check the changes introduced in your subtitles by the reviewer
- Guide to translating the TED Android App. So far, the TED Android App has been localized into 24 languages. If you want to add your own, contact us at translate@ted.com.
How to find something to translate
- Tutorial on how to find videos to subtitle
- Instructions on how to check if the talk was added correctly to Amara
- Find TEDx talks to translate in lists of TEDx talks grouped by subject
- Follow the TED Translators Twitter to get updates on TEDx Talks in need of an English translation
- Find a TEDx event near you and search for their talks on Amara
- If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use this form to add it (note that the talk will first need to be transcribed, before it can be translated).
Getting social with translations
- Learn how to organize a workshop for your fellow translators with the OTP Workshop Kit
- Guide to organizing a translateathon
- The I translate TED talks group on Facebook, where TED Translators can connect with one another
See also the Community section below.
Reviewing

We ask that you transcribe at least 90 minutes of talks before you start reviewing transcripts, and that you translate at least 90 minutes of talks before you start reviewing translations. This will allow you to learn from the edits and comments made by more experienced reviewers, and earn the knowledge necessary to mentor other volunteers and improve their work. It is completely fine if you feel you need to acquire even more experience, or even if you choose not to review at all. If you find your work has been waiting for a review for a long time, you can try reaching out to reviewers you've worked before, via their TED profile or Amara messages, or you can ask for a review in your language's Facebook group (use the main I transcribe TEDx talks and I translate TEDTalks groups if you're looking for help with English transcripts or translations). In order to find something to review, follow the same instructions as when searching for a talk to translate or transcribe, but select the "Review" task in the filter list on Amara.
Here are some resources that will help you in reviewing in the TED Translator program:
- Tutorial on how to review
- A TED-Ed lesson based on the OTP Learning Series tutorial on reviewing subtitles
- A written guide to reviewing subtitles
- This printable cheat sheet summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
- How to find a translation, even when dictionaries fail
- Tutorial on tackling reading-speed issues
- How to compress subtitles – how to reduce text to get the right reading speed
- Break lines – where to break lines and split subtitles grammatically
- English Style Guide – a must-read if you are reviewing English subtitles
- Subtitle offline – what to do if you prefer to use offline subtitling software
- Glossaries with official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
- Tutorial on how to check edits made in the review step using the diffing view (you can share the link with the volunteer whose subtitles you are reviewing)
Editing OTPedia
OTPedia is a community-created Wiki, and we encourage you to set up an account and start creating content for the TED Translator community. You can learn the basics of Wiki editing from this guide.
OTPedia in other languages
The links on the left will lead you to sections of OTPedia in other languages. Many language communities have a robust collection of resources specific to their linguistic needs. If you can't find the resources you are looking for in your language, go ahead and create an article, ideally in collaboration with your Language Coordinators and other volunteers who work in your language (whom you can find in your language's group on Facebook). Some language communities have also translated some of the English guides linked to above, which is especially helpful for monolingual transcribing volunteers.
Issues and support
The TED Translator community is here to help you. Below, you will find suggestions about what to do when you come across an issue.
Language Coordinators
Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities. You can reach out to them with issues of subtitling and translation. Find your Language Coordinators in this list. If you are a Language Coordinator, visit this section, where you can find useful, LC-specific tips, guidelines and tutorials.
Facebook groups
Use the main I transcribe TEDx talks and I translate TEDTalks Facebook groups to ask your peers for advice. You can also join the Facebook group created by volunteers working in your language (see the full list here). If you can't find one for your language, consider creating it and share the link with as at translate@ted.com.
Amara issues

TED OTP support
For issues regarding TED translation on TED.com (like crediting errors), please send an email to translate@ted.com. For queries regarding TEDx-TED Translator collaboration, contact TEDx Translations Manager Ivana Korom at ivana@ted.com.
How to report a crediting error on TED.com
In some cases, credits for transcripts, translations and reviews on TED.com may be assigned incorrectly. In such cases, please use this form to report such issues.
You will be asked to provide the following information:
- For TED Talks: link to the talk on TED.com; for TED-Ed and TEDx videos: link to the video on YouTube
- what your role was in creating the subtitles (are you the transcriber, translator, reviewer or the LC who approved the subtitles)
- which subtitle language is affected
- which credit is assigned incorrectly (is it the transcript, translation and / or the review)
- the TED.com profile links of the volunteers who should be properly credited (note: use the TED.com profile links, not the links to the users' Amara accounts)
Note: Unlike with TED, TED-Ed and TEDx content, users are credited for their work on videos in the OTP Resources folder in the given video's YouTube description, not on their TED.com profile.
Community

TED Translators are a community. This section will help you find ways to reach out to other TED Translator program volunteers.
Create an OTPedia user page
To help other users find you and reach out to you, set up an OTPedia profile using this guide. By adding tags for things like fields of expertise or your native language, you can signal to the community what you want to be reached about.
Social media
The TED Translator program also has a lively presence on social media.
Guide to using the TED Translators' logo
If you wish to use the TED Translators' logo on social media, in this article, we have guidelines that explain how it is OK to use it, as well as downloadable logo images and templates.
Facebook groups
Use the main I transcribe TEDx talks and I translate TEDTalks Facebook groups to ask for help or simply discuss things related to subtitling, language and translation. Also, join one of the language-specific Facebook groups. If the Facebook group has not been very active, watch this tutorial for tips on how to revive it. If you can't find a group for your language, consider creating it and share the link with as at translate@ted.com.
On the official TED Translators Twitter account, you can find subtitling tips, information about TEDx talks which need a transcript or an English translation, as well as cool language and translation related stories.
Some TED Translator communities also have Twitter accounts in their own language. You can find a list here.
TED Translator workshops and marathons

Marathon events are gatherings where volunteers transcribe, translate or review talks for a few hours, usually organized in collaboration with a TEDx event. To learn how to organize a transcribeathon, translateathon or a reviewathon, see this guide.
TED Translators and TEDx
The TEDx program supports independent organizers who want to create a TED-like event in their own community. TED Translator program volunteers and TEDx organizers and team members are two communities who are passionate about TED and united by the common goal of spreading great ideas across the world. As such, TED Translators and TEDx volunteers often collaborate by forming transcription and translation subteams around a TEDx event, inviting TED Translator volunteers to attend a TEDx event and possibly promote the TED Translator program from the stage, inviting TED Translator volunteers to talk about the TED Translator program at TEDx organizer workshops, helping each other out through the transcription and translation process and organizing transcription and translation marathons.
Here are some resources that may be helpful in getting involved with the TEDx community as an TED Translator program volunteer:
- Find a TEDx event near you and contact the organizer
- Learn how to organize a transcribeathon
- Read Polish LC Kinga Skorupska's article on the close collaboration between the Polish TED Translator and TEDx communities
For queries regarding TEDx-TED Translators collaboration, contact TEDx Translations Manager Ivana Korom at ivana@ted.com. To find out how to transcribe TEDx talks, see this section.
More about the TED Translator program
Below, you can find stories and videos related to the TED Translator program.
Annual report
Read the annual OTP report on TED.com to find out about the accomplishments of the OTP community in 2014 and some goals for the future.
Blog
The TED Blog regularly hosts stories related to the TED Translator program. You can find links to all these stories here. If you have an idea for an article, please submit it to us at translate@ted.com.
You can also find TED Translator-related stories on the TEDx Innovations blog.
OTP stories
On OTPedia, volunteers share stories about their TED-Translator-program-related experiences: attending TED and TEDx events, meeting other translators in person, or organizing workshops and subtitling marathons. You can find these wonderful stories here. Go ahead and write your own! This guide to editing OTPedia can help you to get started.
Related videos
Check out the videos in TED Translators' official YouTube channel. In addition to the OTP Learning Series tutorials, it contains TED Translator program promos, a series of videos with discussion panels that TED Translators participated in at TEDGlobal, and other related media. You can also translate the subtitles for these videos. You will find translation and review tasks by following this link to Amara.
Here, you can also find a list of videos related to the TED Translator program, such as TEDx talks by volunteer translators.
Related research
In this article, you can find information on research related to TED Translator program subtitles. Feel free to expand the list!
List of links used in this article
Below, you will find all of the links used throughout this article.
Amara
- Amara – The subtitling tool used in the TED Translator program
- Amaracademy – 5 short tutorials on TED-Translator-program-related features on Amara, by Els De Keyser
- Video tutorial on submitting an Amara support ticket
- Video tutorial on using the Amara diffing tool
- Amara Support for TED Team members
- Diffing tool – A tool that offers a detailed view of the differences between two versions of the same subtitles, developed by Yasushi Aoki
- Guide to subtitling TED Talks on Amara – The main TED Translator guide to using Amara
- Ictool – A tool that allows you to see the percentage of collaboration of each translator, reviewer and Language Coordinator working on a given task, developed by Yasushi Aoki
- Is this talk part of the official TED team? – Guide to checking if a TEDx talks belongs to the TED team in Amara
- Link to tasks in Amara – Follow this link to find transcription, translation and review tasks in Amara
- Post-edited talks – A tool for tracking recent post-edits to English subtitles, developed by Yasushi Aoki
- Published talks – A tool for tracking recently published translations in your language, developed by Yasushi Aoki
- User support section on Amara – FAQ's on using the Amara interface to transcribe and translate
- Video tutorials from Amara
E-mails
- TEDsupport@amara.org – to report a bug on Amara
- translate@ted.com – general support for TED Translators, bugs on TED.com (e.g. crediting issues)
- ivana@ted.com – TEDx Translations Manager, Ivana Korom
Forms and other documents
- Add a TEDx talk to Amara – Form to add a TEDx talk to Amara
- TEDx disclaimer (official translations) – Check the official TEDx disclaimer that is appended to every video
- Themed TEDx talks – Document with a list of TEDx talks grouped by subject that need transcription and translation
- OTP Glossaries – Official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
- OTP Workshop Kit – Learn how to organize a workshop for your fellow translators
OTPedia articles
- English Style Guide – A must-read guide for volunteers who transcribe and translate in English
- Guide to translating the TED Android App
- List of Language Coordinators – List of all Language Coordinators, arranged by language
- Working with other OTP volunteers – Rules of conduct regarding collaborating with other volunteers in the review step
- How to break lines – Where to break lines and split subtitles grammatically
- How to compress subtitles – How to reduce text to get the right reading speed
- How to subtitle offline – Guide to using offline subtitling software in the TED Translator program
- How to edit OTPedia – Learn the basics of Wiki editing to contribute to OTPedia
- How to organize a transcribeathon – Guide to organizing an TED Translator subtitling marathon
- How to tackle a review – How to review subtitles
- How to tackle a transcript – The main transcribing guide
- How to tackle a translation – How to translate subtitles
- How to transcribe a TEDx talk in 10 steps – A short intro to transcribing
- How to use sound representation – How to represent sound information for Deaf and hard-of-hearing viewers
- OTPedia User Page Creation Guidelines – How to set up an OTPedia profile page
- Recruiting volunteers and creating an OTP Community – Article on the close collaboration between the Polish OTP and TEDx communities
- Section for Language Coordinators – Useful tips, articles and resources for Language Coordinators
- The key ingredients of a good bug report – Learn how to write a good bug report
- The translator's research toolbox – A practical guide to finding the correct translation, even when dictionaries fail
- A printable cheat sheet which summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
- A growing list of links to research related to TED Translator program subtitles
Social media
- OTP on Twitter – Official TED Translators Twitter account
- OTP on Twitter (local) – TED Translator Twitter accounts list in local languages
- Facebook Language groups – A list with all TED Translator Facebook Language group by language
- I transcribe TEDx talks – Group on Facebook to connect with other volunteer transcribers
- I translate TED talks – Group on Facebook to connect with other TED Translators
- How_to_use_the_TED_Translators_logo – Guide to using the TED Translators logo
TED.com
- Get started (article on TED.com) – Learn how subtitling for TED works and apply to get started
- The main TED Translator program section on TED.com
- The main Transcription section on TED.com
- The 2014 Annual OTP report
- TED Translator program in TED Blog – Here you can find interesting TED Translator program stories
- Subtitling best practices – Summary of subtitling rules applied by TED
- TEDx events – Access to the list of all TEDx events around the world
- OTP-related articles on the TEDx Innovations blog
Videos
- Amaracademy – 5 short tutorials on TED-Translator-program-related features on Amara, by Els De Keyser
- How to revive your Facebook group – Short video with tips on how to revive your Facebook Language group
- OTP Learning Series tutorials – A playlist with short video tutorials that explain how to do different things (signing up, subtitling, reviewing, etc.)
- OTP Learning Series 01: How to sign up
- OTP Learning Series 02: User roles and workflow
- OTP Learning Series 03: How to find videos to subtitle
- OTP Learning Series 04: How to translate
- OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed
- OTP Learning Series 06: How to transcribe
- OTP Learning Series 07: How to review
- OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues
- TED-Ed lesson based on the OTP Learning Series tutorial on transcribing talks
- TED-Ed lesson based on the OTP Learning Series tutorial on reviewing subtitles
- Tutorial on adding a new TEDx talk to Amara
- Tutorial on submitting an Amara support ticket
- Tutorial on using the Amara diffing tool
- Short promo video about how anyone can transcribe talks (to be played at TEDx events)
- Tutorial on how to find TEDx talks to subtitle
- Video tutorials from Amara
- The OTP YouTube channel – TED Translator program tutorials and promos
- TED & TEDx Explained – Short animation about the TEDx program
- Videos related to the TED Translator program – Videos about the TED Translator program and talks by volunteers