Difference between revisions of "TED Translator Resources: Main guide"
(Dotsub tips and tricks creation, sound subtitling creation) |
(Installing a separate page for dotsub tips & tricks) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ==Dotsub Tips & Tricks== | + | ==[[Dotsub Tips & Tricks]]== |
− | + | ||
− | + | The OTP uses dotsub as a subtitling tool. You may find the following [[Dotsub Tips & Tricks|tips & tricks]] helpful. | |
− | |||
− | |||
==Sound Subtitling Practices== | ==Sound Subtitling Practices== |
Revision as of 05:59, 18 July 2011
Dotsub Tips & Tricks
The OTP uses dotsub as a subtitling tool. You may find the following tips & tricks helpful.
Sound Subtitling Practices
Less is more!
- Remember that subtitle users are not necessarily good at speed reading. Check for how many seconds the text will be visible.
- You can easily do with meaningless words, such as
- actually
- you know
- I mean
- And (in the beginning of a sentence, this is usually just a meaningless connector)