Difference between revisions of "TED Translator Resources: Main guide"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Reviewing)
 
(126 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==I'm New: Who Can Help Me?==
+
This article serves as a guide to the core TED Translator resources on OTPedia and otherwise, useful for volunteer translators and transcribers from their very first day into their trajectory within the TED Translator program. Below, you will find information on how to join, transcribe and translate, edit this Wiki, how to get support and report issues, how to collaborate with the TEDx community, and how to keep up with TED Translator news on social media. Use the index to navigate directly to the section you are interested in.
===Language Coordinators===
 
Some experienced [[OTP]] translators have a special role in the various projects of the Open Translation Project. You will find their names and information about their role on the [[Language Coordinators Overview|Language Coordinators]] page of this wiki.
 
  
===OTP Mentors===
+
=Where to start in the TED Translator Program?=
Some experienced translators volunteer to help new colleagues. Check the [[:Category:OTP Mentors|OTP Mentors]] page.
+
TED's TED Translator program (formerly TED's Open Translation Project / OTP) is a community of volunteers who translate TED Talks, TED-Ed videos and TEDx Talks into their languages and transcribe TEDx Talks in the original language, to help spread ideas to a global audience. If you're just getting started, check out [http://www.ted.com/participate/translate/get-started this page], which explains how the program works and how to sign up. We recommend that you also watch our series of [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC short tutorials], and then come back here to OTPedia, where you will find multiple other helpful resources.
  
===Other translators===
+
=TED Translator program structure and workflow=
You can find a list of translators in your language in the Translation section of the TED website.  
+
[[File:English-Cheat-Sheet.png|270px|thumb|right|Table with TED Translator subtitling standards|This '''printable''' [[OTP_Cheat-sheet|cheat sheet]] contains all of the main OTP subtitling standards for Latin-script languages; click [[TED_Translators_Cheat-sheet|here]] to adapt it for your own language]] Inaugurated in 2009, the TED Translator program is a global volunteer effort to subtitle TED Talks, TEDx Talks and TED-Ed videos, and enable the inspiring ideas in them to crisscross languages and borders. Every talk is uploaded to the TED Translators Program's subtitling partner, Amara, which provides an easy online subtitling interface. TED Talks and TED-Ed videos come ready with transcripts provided by TED, while volunteers may also transcribe TEDx talks in their original languages.  
  
You can connect with them in the open [http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I Translate TED Talks] Facebook group.
+
Volunteer translators should be fluently bilingual in the source and target languages, and volunteer transcribers should be fluent in the transcription language. Volunteers should be knowledgable of [http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2--subtitling subtitling best practices]. All subtitles are reviewed by an experienced volunteer, who has subtitled at least 90 minutes of talk content. Before publication, reviewed translations are approved by a [[:Category:Language_Coordinators|Language Coordinator]] or TED staff member. Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities.
====Language skills====
 
Some of the translators on this wiki have indicated their language skills on through a Babel indication on their user page. The [[:Category:Language Skills Overview|Language Skills Overview]] page gives an overview of this information.  
 
  
If you need a native speaker, check the [[:Category:Native Speakers Overview|Native Speakers Overview]].
+
Volunteers have 30 days to complete each task. At the review or approval stage, the reviewer or Language Coordinator may send the task back to the original contributor, explaining what additional edits are required before the review or approval can be completed. Volunteers are required to collaborate while working on a review or approval. To learn more about our rules for collaboration, see [[Working_with_other_OTP_volunteers|this article]].
  
Do update your own user page. You can find more info on how to use the Babel template on this [http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Babel Wikipedia] page.
+
=Resources=
====Other expertise====
+
We have a lot of resources for volunteers who wish to learn about transcribing and translating in the OTP. The [http://www.ted.com/participate/translate TED Translator program section] on TED.com and the [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series tutorials] are a great introduction, but you will want to read the more detailed guides to learn about very useful tips and strategies that will make your volunteer work in the TED Translator program much easier. Below, you will find resources divided into 5 sections: [[OTP_Resources:_Main_guide#Amara|Amara]] (how to use the Amara subtitling interface), [[OTP_Resources:_Main_guide#Transcription|Transcription]] (how to transcribe TEDx Talks), [[OTP_Resources:_Main_guide#Translation|Translation]] (how to translate subtitles), [[OTP_Resources:_Main_guide#Reviewing|Reviewing]] (how to review subtitles) and [[OTP_Resources:_Main_guide#Editing_OTPedia|Editing OTPedia]] (how to create new content on our Wiki).
If you need translators with a specific expertise, you may find them on the page listing the [[:Category:Experts|Areas of Expertise]].  
 
  
Do update your own user page. Click on the user name of one of the listed experts and look at their user page in editing mode to see how to do it.
+
==Amara==
 +
TED Translators use [http://www.amara.org/ Amara] as a subtitling tool. Here are some resources to help you master its easy interface.
  
===TED Staff===
+
===Amara tips and guidelines===
 +
[[File:controls.png|270px|thumb|right|alt=Image shows the controls box in the Amara interface.|Users can review controls and guidelines right from the subtitling interface]]
 +
* A [https://docs.google.com/document/d/1PNv_ZmHzbdER1rzoo8J65Xgm3nZ7WcjjBhumIPkD6Yg/edit?usp=sharing TED Translator guide] to using Amara
 +
* A more comprehensive guide in Amara's [http://pculture.freshdesk.com/support/solutions/folders/23204 user support section]
 +
* [http://www.amara.org/en/teams/volunteers/ Video tutorials] from Amara
 +
* [[Amaracademy|5 short tutorials]] on TED-Translator program-related features on Amara, by Els De Keyser
 +
* This OTP Learning Series [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 tutorial] shows how to find a video to subtitle on Amara
 +
* [http://ted-support.amara.org/support/home Amara Support Home] for TED Team members
 +
* The TED Team [http://amara.org/en/teams/ted/activity/teamstatistics/ statistics page] – language and user-activity graphs
 +
* [[How_to_find_your_Amara_user_name|How to find your Amara user name]]
  
==OTP Guidelines==
+
You can review the basic guidelines at any time from the Amara editor, by clicking "TED Guidelines" in the "Keyboard controls" area.
  
===Working with other OTP translators===
+
To report a bug on Amara, send an email to [mailto:tedsupport@amara.org TEDsupport@amara.org].
Ground rules as to how to work with other translators in the OTP Project can be found on the page on [[Working with other OTP translators]].
 
===OTP General Style Guidelines===
 
Our project also has ground rules regarding the style of OTP translations, the  [[OTP General Style Guidelines]].
 
===OTP Sound Subtitling Guidelines===
 
TED Translations are subtitles. If you are not familiar with writing subtitles, please check out our [[OTP Sound Subtitling Guidelines]].
 
  
===OTP Wiki Guidelines===
+
===Making sure the video is on the TED team===
A wiki is a free place, of course, but nevertheless we think it is useful to have a basic set of [[OTP Wiki Guidelines]].
+
Amara provides subtitling support for multiple video hosting services, and anyone can add a video to Amara. However, before you start working on a talk, make sure that it was properly added to the '''official TED team''' on Amara, by following  [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team this guide].
===OTP Forum Guidelines===
+
Please do not start working on the talk before it has been added to the TED team; otherwise, your work may not get published. If you come across a TEDx talk that has not yet been added to the TED team, you can request that it's added to the right team on Amara by using [https://docs.google.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form].
The same is true for the forum: let's respect the basic rules of our [[OTP Forum Guidelines]].
 
  
== The Tools of the Trade==
+
===Advanced Amara tools===
 +
Japanese LC Yasushi Aoki created a [http://amaratools.ted-ja.com/ set of tools] which allow user to get more information out of Amara or access additional features. The tools make it possible to look up a user's task info (follow the status of past tasks), the subtitle info (the edit history of a set of subtitles), the history of subtitles recently published in a given language, and community statistics.
  
===TED.com===
+
==Transcription==
The TED website contains a lot of information about the Open Translation Project. Here are a few [[TED.com Tips & Tricks]] to help you find your way around the Translation section of the site.
+
[[File:Syncingstep.png|270px|thumb|right|Amara interface|Volunteers subtitle talks using an easy online interface at [http://amara.org/en/teams/ted/ Amara.org]]] TED provides captions for TED Talks and TED-Ed videos, while volunteers caption videos in the ever-growing library of 35+ thousand TEDx talks. A transcript allows the talk to be translated into other languages and makes it accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers. Thanks to same-language subtitling, even monolingual volunteers can help spread ideas all around the world. Visit the main TED transcription page at [http://www.ted.com/transcribe TED.com/transcribe].
  
===DotSUB===
+
Please do not attempt to transcribe videos that lack speech (such as performances, music without lyrics, etc.) Instead, share the video with us at translate@ted.com so we can remove it from Amara.
  
The OTP uses dotsub as a subtitling tool. You may find the following [[Dotsub Tips & Tricks]] helpful.
+
Here are some resources that can help you in transcribing talks:<br />
  
Do check the [[Sound Subtitling Practices]] if you are not familiar with writing subtitles.
+
===Transcribing tips and guidelines===
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC how to transcribe]
 +
* A [http://ed.ted.com/on/aSjGaMfe TED-Ed lesson] based on the OTP Learning Series tutorial on transcribing talks
 +
* [[How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps|How to transcribe a TEDx talk in 10 steps]] - a short intro to transcribing
 +
* [[How_to_Tackle_a_Transcript|How to tackle a transcript]] – the main transcribing guide
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC subtitle length and reading speed]
 +
* Tutorial on tackling [https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=8 reading-speed issues]
 +
* [[How_to_use_sound_representation|How to use sound representation]] – explains how to represent sounds for Deaf and hard-of-hearing viewers
 +
* [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – how to reduce text to get the right reading speed
 +
* [[How_to_break_lines|Break lines]] – where to break lines and split subtitles grammatically
 +
* This printable [[OTP_Cheat-sheet|cheat sheet]] summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
 +
* [[English_Style_Guide|English Style Guide]] – a must-read if you are transcribing in English
 +
* [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit?usp=sharing Official translations] of the TEDx disclaimers that are appended to every video
 +
* [[How_to_subtitle_offline|Subtitle offline]] – what to do if you prefer to use offline subtitling software
 +
* Watch this [https://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 tutorial] to find out how to check the changes introduced in your subtitles by the reviewer
  
===This Wiki===
+
===How to find something to transcribe===
This wiki is an essential tool for TED Translators. Both the general section (i.e. the pages in English) and the language-specific sections are meant to be used and written by [[OTP]] Translators. Please check them regularly: they contain useful information. And please help making this wiki even more useful by expanding it.
+
* A tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=LZMJMSOO50w how to find TEDx talks to subtitle]
 +
* [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team Instructions] on how to check if the talk was added correctly to Amara
 +
* Find talks to transcribe in these regularly updated [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YjDvt-hq8cPjOLb5pyW2EPcW3MBEDYnZsN0L5NNMmBU/edit#gid=361714848 lists] of TEDx talks grouped by subject
 +
* Follow the [https://twitter.com/tedotp TED Translators Twitter] to get updates on TEDx Talks in need of a transcript
 +
* Find a [https://www.ted.com/tedx/events TEDx event] near you and search for their talks on Amara
 +
* If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use [https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form] to add it or watch [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k this tutorial] to learn more about the process
  
If you are not familiar with writing for a wiki, you may find the following [[Wiki Editing Tips & Tricks]] helpful.
+
===Getting social with transcripts===
 +
* Guide to organizing a [[How_to_organize_a_transcribeathon|transcribeathon]]
 +
* A short [https://www.youtube.com/watch?v=yvYBWRCq2cU promo video] about how anyone can transcribe talks (to be played at TEDx events)
 +
* The [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Trasnlators] group on Facebook, where volunteer transcribers and translators can connect with one another
  
===Forum===
+
See also the [[OTP:_Main_guide#More_about_the_OTP|More about the TED Translator program]] section below.
The OTP also has its own forum. The forum is the place to discuss general translation issues and language-specific issues. It also has a general section and a set of language-specific sessions. Once the discussion is closed, the result of the discussion can be recorded on the wiki. Of course, if a topic is not a discussion topic, for example if you just want to add a useful tool, you can simply add it to the wiki. You don't need to go to the forum to discuss it first.
 
  
The [[Forum Tips & Tricks]] may help you to find your way on the forum.
+
==Translation==
===iPad===
+
We accept all fluently bilingual volunteers as translators. In our workflow, translations are also reviewed before they are published, and you need more experience before you start reviewing (see the section on reviewing below). In the TED Translator program, you don't only translate from English: there are TEDx talks in many other languages waiting to get transcribed and translated. And don't forget that if you feel confident enough, you can also translate from your first language into English. Even if you're not a native speaker, a native speaker will review or approve your subtitles, and without your help, viewers all over the world who speak English won't be able to learn about the amazing ideas in the talks given in your language. Visit the main TED translation page at [http://www.ted.com/translate TED.com/translate].
Do you translate at home, on your computer? Or do you translate on your iPad? Here are some [[iPad Tips & Tricks]].
 
  
[[Category:Guidelines]]
+
Here are some resources that will help you in translating in the OTP:
 +
 
 +
===Translation tips and guidelines===
 +
[[File:Otplearningseries.png|250px|thumb|right|OTP Learning Series logo|The [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series] tutorials are a great way to pick up the basics]]
 +
 
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC how to translate]
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC subtitle length and reading speed]
 +
* Tutorial on tackling [https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=8 reading-speed issues]
 +
* A [[How_to_Tackle_a_Translation|written guide]] to translating subtitles
 +
* This printable [[OTP_Cheat-sheet|cheat sheet]] summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
 +
* [[The_translator%27s_research_toolbox|How to find a translation]], even when dictionaries fail
 +
* [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – how to reduce text to get the right reading speed
 +
* [[How_to_break_lines|Break lines]] – where to break lines and split subtitles grammatically
 +
* [[English_Style_Guide|English Style Guide]] – a must-read if you are translating into English
 +
* [[How_to_subtitle_offline|Subtitle offline]] – what to do if you prefer to use offline subtitling software
 +
* [https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing Glossaries] with official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
 +
* [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit?usp=sharing Official translations] of the disclaimer that is appended to the description of every TEDx talk
 +
* Watch this [https://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 tutorial] to find out how to check the changes introduced in your subtitles by the reviewer
 +
* [[Guide_to_translating_the_TED_Android_App|Guide to translating the TED Android App]]. So far, the [http://blog.ted.com/2013/07/16/on-your-android-get-the-ted-app-in-20-languages/ TED Android App] has been localized into 24 languages. If you want to add your own, contact us at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 +
 
 +
===How to find something to translate===
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 how to find videos to subtitle]
 +
* [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team Instructions] on how to check if the talk was added correctly to Amara
 +
* Find TEDx talks to translate in [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YjDvt-hq8cPjOLb5pyW2EPcW3MBEDYnZsN0L5NNMmBU/edit#gid=361714848 lists] of TEDx talks grouped by subject
 +
* Follow the [https://twitter.com/tedotp TED Translators Twitter] to get updates on TEDx Talks in need of an English translation
 +
* Find a [https://www.ted.com/tedx/events TEDx event] near you and search for their talks on Amara
 +
* If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use [https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form] to add it (note that the talk will first need to be transcribed, before it can be translated).
 +
 
 +
===Getting social with translations===
 +
* Learn how to organize a workshop for your fellow translators with the [https://drive.google.com/file/d/0B-ymUFFtXfLFZDlIeFQwVFNzd2s/edit?usp=sharing OTP Workshop Kit]
 +
* Guide to organizing a [[How_to_organize_a_transcribeathon#Other_marathon_events:_translateathon.2C_reviewathon|translateathon]]
 +
* The [http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TED talks] group on Facebook, where TED Translators can connect with one another
 +
 
 +
See also the [[OTP:_Main_guide#Community|Community]] section below.
 +
 
 +
==Reviewing==
 +
[[File:Reviewers.png|250px|thumb|right|Screenshot from the OTP Learning Series tutorial on reviewing talks|As mentors and quality-checkers, reviewers have a very important role. Watch the [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=7 tutorial] on reviewing for useful reviewing tips and strategies]]
 +
We ask that you transcribe at least 90 minutes of talks before you start reviewing transcripts, and that you translate at least 90 minutes of talks before you start reviewing translations in the target language. This will allow you to learn from the edits and comments made by more experienced reviewers, and earn the knowledge necessary to mentor other volunteers and improve their work. It is completely fine if you feel you need to acquire even more experience, or even if you choose not to review at all. If you find your work has been waiting for a review for a long time, you can try reaching out to reviewers you've worked before, via their TED profile or Amara messages, or you can ask for a review in your language's [[Language_Groups|Facebook group]] (use the main [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TEDTalks] group if you're looking for help with English transcripts or translations). In order to find something to review, follow the same instructions as when searching for a talk to translate or transcribe, but select the "Review" task in the filter list on Amara.
 +
 
 +
Here are some resources that will help you in reviewing in the TED Translator program:
 +
 
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC how to review]
 +
* A [http://ed.ted.com/on/gB1sYNhc TED-Ed lesson] based on the OTP Learning Series tutorial on reviewing subtitles
 +
* A [[How_to_Tackle_a_Review|written guide]] to reviewing subtitles
 +
* A guide to giving constructive [[How_to_give_good_feedback|feedback]] on subtitles
 +
* Guidelines on [[When_to_send_a_task_back|sending tasks back]]
 +
* This printable [[OTP_Cheat-sheet|cheat sheet]] summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
 +
* [[The_translator%27s_research_toolbox|How to find a translation]], even when dictionaries fail
 +
* Tutorial on tackling [https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=8 reading-speed issues]
 +
* [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – how to reduce text to get the right reading speed
 +
* [[How_to_break_lines|Break lines]] – where to break lines and split subtitles grammatically
 +
* [[English_Style_Guide|English Style Guide]] – a must-read if you are reviewing English subtitles
 +
* [[How_to_subtitle_offline|Subtitle offline]] – what to do if you prefer to use offline subtitling software
 +
* [https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing Glossaries] with official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
 +
* [https://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Tutorial] on how to check edits made in the review step using the diffing view (you can share the link with the volunteer whose subtitles you are reviewing)
 +
 
 +
==Editing OTPedia==
 +
OTPedia is a community-created Wiki, and we encourage you to set up an account and start creating content for the TED Translator community. You can learn the basics of Wiki editing from [[How_to_edit_OTPedia|this guide]].
 +
 
 +
===OTPedia in other languages===
 +
The links on the left will lead you to sections of OTPedia in other languages. Many language communities have a robust collection of resources specific to their linguistic needs. If you can't find the resources you are looking for in your language, go ahead and create an article, ideally in collaboration with your [[:Category:Language_Coordinators|Language Coordinators]] and other volunteers who work in your language (whom you can find in [[Language_Groups|your language's group]] on Facebook). Some language communities have also translated some of the English guides linked to above, which is especially helpful for monolingual transcribing volunteers.
 +
 
 +
=Issues and support=
 +
The TED Translator community is here to help you. Below, you will find suggestions about what to do when you come across an issue.
 +
 
 +
==Language Coordinators==
 +
Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities. You can reach out to them with issues of subtitling and translation. Find your Language Coordinators in [[:Category:Language_Coordinators|this list]]. If you are a Language Coordinator, visit [[:Category:LC_resources|this section]], where you can find useful, LC-specific tips, guidelines and tutorials.
 +
 
 +
==Facebook groups==
 +
Use the main [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TEDTalks] Facebook group to ask your peers for advice.  You can also join the Facebook group created by volunteers working in your language (see the full list [[Language_Groups|here]]). If you can't find one for your language, consider creating it and share the link with as at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 +
 
 +
==Amara issues==
 +
[[File:Amara.jpg|285px|thumb|right|Amara logo|Users can find may useful tips in the [http://ted-support.amara.org/support/home Amara support section] for TED team members]] If you find a bug or another issue on Amara, first browse the [http://ted-support.amara.org/support/home Amara support section] for existing solutions. If you cannot find any, send a bug report to [mailto:tedsupport@amara.org tedsupport@amara.org]. Before you submit your bug, please watch this [https://www.youtube.com/watch?v=A4cK3Ic--po tutorial] on writing a good bug report or read this  [[The_key_ingredients_of_a_good_bug_report|text guide]]. Remember to include the link to the talk you are referring to and any other information that may help in investigating the issue.
 +
 
 +
==TED OTP support==
 +
For issues regarding TED translation on TED.com (like crediting errors), or queries regarding TEDx-TED Translator collaboration please send an email to [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 +
 
 +
===How to report a crediting error on TED.com===
 +
In some cases, credits for transcripts, translations and reviews on TED.com may be assigned incorrectly. In such cases, please use [https://goo.gl/forms/uRR41E7OJlbZuzu13 this form] to report such issues.
 +
 
 +
You will be asked to provide the following information:
 +
 
 +
*For TED Talks: link to the talk on TED.com; for TED-Ed and TEDx videos: link to the video on YouTube
 +
*what your role was in creating the subtitles (are you the transcriber, translator, reviewer or the LC who approved the subtitles)
 +
*which subtitle language is affected
 +
*which credit is assigned incorrectly (is it the transcript, translation and / or the review)
 +
*the TED.com profile links of the volunteers who should be properly credited (note: use the TED.com profile links, not the links to the users' Amara accounts)
 +
 
 +
Note: Unlike with TED, TED-Ed and TEDx content, users are credited for their work on videos in the OTP Resources folder in the given video's YouTube description, not on their TED.com profile.
 +
 
 +
=Community=
 +
[[File:TEDActive2014OTP.jpg|310px|thumb|right|Translators at the 2014 TEDActive OTP Workshop|Translators at the 2014 TEDActive OTP Workshop; photo: Marla Aufmuth, license: [https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/ CC BY-NC 2.0]]]
 +
TED Translators are a community. This section will help you find ways to reach out to other TED Translator program volunteers.
 +
 
 +
==Create an OTPedia user page==
 +
To help other users find you and reach out to you, set up an OTPedia profile using [[OTPedia_User_Page_Creation_Guidelines|this guide]]. By adding tags for things like fields of [[:Category:Experts|expertise]] or your [[:Category:Language Skills Overview|native language]], you can signal to the community what you want to be reached about.
 +
 
 +
==Social media==
 +
The TED Translator program also has a lively presence on social media.
 +
 
 +
===Guide to using the TED Translators' logo===
 +
If you wish to use the TED Translators' logo on social media, in this [[How_to_use_the_TED_Translators_logo|article]], we have guidelines that explain how it is OK to use it, as well as downloadable logo images and templates.
 +
 
 +
===Facebook groups===
 +
Use the main [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TEDTalks] Facebook group to ask for help or simply discuss things related to subtitling, language and translation. Also, join one of the [[Language_Groups|language-specific Facebook groups]]. If the Facebook group has not been very active, watch this [https://www.youtube.com/watch?v=c8NYfVwTkP4 tutorial] for tips on how to revive it.  If you can't find a group for your language, consider creating it and share the link with as at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 +
 
 +
===Twitter===
 +
On the official [http://twitter.com/tedotp TED Translators Twitter account], you can find subtitling tips, information about TEDx talks which need a transcript or an English translation, as well as cool language and translation related stories.
 +
 
 +
Some TED Translator communities also have Twitter accounts in their own language. You can find a list [[OTP_on_Twitter|here]].
 +
 
 +
===Instagram===
 +
Follow us on [
 +
https://www.instagram.com/tedtranslators/ Instagram] to see a lot of beautiful photos of our TED Translators.
 +
 
 +
==TED Translator workshops and marathons==
 +
[[File:Wszyscy_pracują.jpg|300px|thumb|right|Volunteers at the TEDxKrakow transcribeathon|Volunteers subtitling talks at the [http://tedxinnovations.ted.com/2014/10/15/a-day-spent-at-the-tedxkrakow-transcribeathon/ 2014 TEDxKrakow transcribeathon]]] TED Translator workshops are gatherings, organized by and for volunteers, which are an excellent way to strengthen the ties in your local Translator community, learn about new strategies and solutions in transcribing and translating, share TED Translator stories and make life-long friendships. To learn about how to organize a TED Translator workshop, see the [https://drive.google.com/file/d/0B-ymUFFtXfLFZDlIeFQwVFNzd2s/edit?usp=sharing OTP Workshop Kit]. And [[:Category:OTP_Workshops|here]], you can find some stories about past workshops, written by volunteers.
 +
 
 +
Marathon events are gatherings where volunteers transcribe, translate or review talks for a few hours, usually organized in collaboration with a TEDx event. To learn how to organize a transcribeathon, translateathon or a reviewathon, see this [[How_to_organize_a_transcribeathon|guide]].
 +
 
 +
=TED Translators and TEDx=
 +
The [https://www.youtube.com/watch?v=d0NHOpeczUUOpen TEDx program] supports independent organizers who want to create a TED-like event in their own community. TED Translator program volunteers and TEDx organizers and team members are two communities who are passionate about TED and united by the common goal of spreading great ideas across the world. As such, TED Translators and TEDx volunteers often collaborate by forming transcription and translation subteams around a TEDx event, inviting TED Translator volunteers to attend a TEDx event and possibly promote the TED Translator program from the stage, inviting TED Translator volunteers to talk about the TED Translator program at TEDx organizer workshops, helping each other out through the transcription and translation process and organizing transcription and translation marathons.
 +
 
 +
Here are some resources that may be helpful in getting involved with the TEDx community as an TED Translator program volunteer:
 +
 
 +
* Find a [https://www.ted.com/tedx/events TEDx event] near you and contact the organizer
 +
* Learn how to organize a [[How_to_organize_a_transcribeathon|transcribeathon]]
 +
* Read the [[What_TEDx_organizers_can_do_for_TED_Translators|guide]] to TEDx-TED Translators collaboration
 +
* Read Polish LC Kinga Skorupska's [[Poland,_Warsaw,_Recruiting_volunteers_and_creating_an_OTP_Community|article]] on the close collaboration between the Polish TED Translator and TEDx communities
 +
 
 +
For queries regarding TEDx-TED Translators collaboration, contact us at [mailto translate@ted.com translate@ted.com]. To find out how to transcribe TEDx talks, see [[TED_Translator_Resources:_Main_guide#Transcription|this section]].
 +
 
 +
=More about the TED Translator program=
 +
Below, you can find stories and videos related to the TED Translator program.
 +
 
 +
==Blog==
 +
The TED Translators [https://tedtranslators.com/ blog] regularly hosts stories related to the TED Translator program. If you have an idea for an article, please submit it to us at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 +
 
 +
You can also find stories about TED-Translators on the [http://blog.ted.com/tag/open-translation-project/ TED Blog] and the TEDx Innovations [http://tedxinnovations.ted.com/category/translation/ blog].
 +
 
 +
==OTP stories==
 +
On OTPedia, volunteers share stories about their TED-Translator-program-related experiences: attending TED and TEDx events, meeting other translators in person, or organizing workshops and subtitling marathons. You can find these wonderful stories [[:Category:OTP_Stories|here]]. Go ahead and write your own! This [[How_to_edit_OTPedia|guide]] to editing OTPedia can help you get started.
 +
 
 +
==Related videos==
 +
Check out the videos in TED Translators' official YouTube channel. In addition to the [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series] tutorials, it contains TED Translator program promos, a series of videos with discussion panels that TED Translators participated in at TEDGlobal, and other related media. You can also translate the subtitles for these videos. You will find translation and review tasks by following [http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=otp-resources this link] to Amara.
 +
 
 +
[[Videos_related_to_the_Open_Translation_Project|Here]], you can also find a list of videos related to the TED Translator program, such as TEDx talks by volunteer translators.
 +
 
 +
==Related research==
 +
In this [[OTP-related_research|article]], you can find information on research related to TED Translator program subtitles. Feel free to expand the list!
 +
 
 +
=List of links used in this article=
 +
Below, you will find all of the links used throughout this article.
 +
 
 +
==Amara==
 +
*[http://www.amara.org/ Amara] – The subtitling tool used in the TED Translator program
 +
*[[Amaracademy|Amaracademy]] – 5 short tutorials on TED-Translator-program-related features on Amara, by Els De Keyser
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=A4cK3Ic--po Video tutorial] on submitting an Amara support ticket
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Video tutorial] on using the Amara diffing tool
 +
*[http://ted-support.amara.org/support/home Amara Support for TED Team members]
 +
*[http://on.ted.com/amara Guide to subtitling TED Talks on Amara] – The main TED Translator guide to using Amara
 +
*[http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team Is this talk part of the official TED team?] – Guide to checking if a TEDx talks belongs to the TED team in Amara
 +
*[http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=any Link to tasks in Amara] – Follow this link to find transcription, translation and review tasks in Amara
 +
*[http://amaratools.ted-ja.com/post_edited_subtitles/ Post-edited talks] – A tool for tracking recent post-edits to English subtitles, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://pculture.freshdesk.com/support/solutions/folders/23204 User support section on Amara] – FAQ's on using the Amara interface to transcribe and translate
 +
*[http://www.amara.org/en/teams/volunteers/ Video tutorials from Amara]
 +
 
 +
==E-mails==
 +
*[mailto:tedsupport@amara.org TEDsupport@amara.org] – to report a bug on Amara
 +
*[mailto:translate@ted.com translate@ted.com] – general support for TED Translators, bugs on TED.com (e.g. crediting issues)
 +
 
 +
==Forms and other documents==
 +
*[https://docs.google.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform Add a TEDx talk to Amara] – Form to add a TEDx talk to Amara
 +
*[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit?usp=sharing TEDx disclaimer (official translations)] – Check the official TEDx disclaimer that is appended to every video
 +
*[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YjDvt-hq8cPjOLb5pyW2EPcW3MBEDYnZsN0L5NNMmBU/edit#gid=361714848 Themed TEDx talks] – Document with a list of TEDx talks grouped by subject that need transcription and translation
 +
*[https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing OTP Glossaries] – Official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
 +
*[https://drive.google.com/file/d/0B-ymUFFtXfLFZDlIeFQwVFNzd2s/edit?usp=sharing OTP Workshop Kit] – Learn how to organize a workshop for your fellow translators
 +
 
 +
==OTPedia articles==
 +
*[[English_Style_Guide|English Style Guide]] – A must-read guide for volunteers who transcribe and translate in English
 +
*[[Guide_to_translating_the_TED_Android_App|Guide to translating the TED Android App]]
 +
*[[:Category:Language_Coordinators|List of Language Coordinators]] – List of all Language Coordinators, arranged by language
 +
*[[Working_with_other_OTP_volunteers|Working with other OTP volunteers]] – Rules of conduct regarding collaborating with other volunteers in the review step
 +
*[[How_to_break_lines|How to break lines]] – Where to break lines and split subtitles grammatically
 +
*[[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – How to reduce text to get the right reading speed
 +
*[[How_to_subtitle_offline|How to subtitle offline]] – Guide to using offline subtitling software in the TED Translator program
 +
*[[How_to_edit_OTPedia|How to edit OTPedia]] – Learn the basics of Wiki editing to contribute to OTPedia
 +
*[[How_to_organize_a_transcribeathon|How to organize a transcribeathon]] – Guide to organizing an TED Translator subtitling marathon
 +
*[[How_to_Tackle_a_Review|How to tackle a review]] – How to review subtitles
 +
*[[How_to_Tackle_a_Transcript|How to tackle a transcript]] – The main transcribing guide
 +
*[[How_to_Tackle_a_Translation|How to tackle a translation]] – How to translate subtitles
 +
*[[How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps|How to transcribe a TEDx talk in 10 steps]] – A short intro to transcribing
 +
*[[How_to_use_sound_representation|How to use sound representation]] – How to represent sound information for Deaf and hard-of-hearing viewers
 +
*[[OTPedia_User_Page_Creation_Guidelines|OTPedia User Page Creation Guidelines]] – How to set up an OTPedia profile page
 +
*[[Poland,_Warsaw,_Recruiting_volunteers_and_creating_an_OTP_Community|Recruiting volunteers and creating an OTP Community]] – Article on the close collaboration between the Polish OTP and TEDx communities
 +
*[[:Category:LC_resources|Section for Language Coordinators]] – Useful tips, articles and resources for Language Coordinators
 +
*[[The_key_ingredients_of_a_good_bug_report|The key ingredients of a good bug report]] – Learn how to write a good bug report
 +
*[[The_translator%27s_research_toolbox|The translator's research toolbox]] – A practical guide to finding the correct translation, even when dictionaries fail
 +
* A printable [[OTP_Cheat-sheet|cheat sheet]] which summarizes the main TED Translator program subtitling standards for multiple languages
 +
*A growing list of links to [[OTP-related_research|research]] related to TED Translator program subtitles
 +
 
 +
==Social media==
 +
*[[OTP_on_Twitter|OTP on Twitter (local)]] – TED Translator Twitter accounts list in local languages
 +
*[[Language_Groups|Facebook Language groups]] – A list with all TED Translator Facebook Language group by language
 +
*[http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TED talks] – Group on Facebook to connect with other TED Translators and volunteer transcribers
 +
*[https://tedtranslators.com/ The Blog] – TED Translators blog
 +
*[[How_to_use_the_TED_Translators_logo]] – Guide to using the TED Translators logo
 +
 
 +
==TED.com==
 +
*[http://www.ted.com/participate/translate/get-started Get started (article on TED.com)] – Learn how subtitling for TED works and apply to get started
 +
*The main [http://www.ted.com/participate/translate TED Translator program section] on TED.com
 +
*The main [http://www.ted.com/participate/translate Transcription section] on TED.com
 +
*The 2014 Annual OTP [http://www.ted.com/participate/translate/otp-2014-annual-report report]
 +
*[http://blog.ted.com/tag/open-translation-project/ TED Translator program in TED Blog] – Here you can find interesting TED Translator program stories
 +
*[http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2–subtitling Subtitling best practices] – Summary of subtitling rules applied by TED
 +
*[https://www.ted.com/tedx/events TEDx events] – Access to the list of all TEDx events around the world
 +
*OTP-related articles on the TEDx Innovations [http://tedxinnovations.ted.com/category/translation/ blog]
 +
 
 +
==Videos==
 +
*[[Amaracademy|Amaracademy]] – 5 short tutorials on TED-Translator-program-related features on Amara, by Els De Keyser
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=c8NYfVwTkP4 How to revive your Facebook group] – Short video with tips on how to revive your Facebook Language group
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series tutorials] – A playlist with short video tutorials that explain how to do different things (signing up, subtitling, reviewing, etc.)
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&index=1&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 01: How to sign up]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&index=2&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 02: User roles and workflow]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 OTP Learning Series 03: How to find videos to subtitle]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 04: How to translate]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 06: How to transcribe]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 07: How to review]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=8 OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues]
 +
*[http://ed.ted.com/on/aSjGaMfe TED-Ed lesson] based on the OTP Learning Series tutorial on transcribing talks
 +
*[http://ed.ted.com/on/gB1sYNhc TED-Ed lesson] based on the OTP Learning Series tutorial on reviewing subtitles
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k Tutorial] on adding a new TEDx talk to Amara
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=A4cK3Ic--po Tutorial] on submitting an Amara support ticket
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=82F0Y3J8nQ8 Tutorial] on using the Amara diffing tool
 +
*Short [https://www.youtube.com/watch?v=yvYBWRCq2cU promo video] about how anyone can transcribe talks (to be played at TEDx events)
 +
*Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=LZMJMSOO50w how to find TEDx talks to subtitle]
 +
*[http://www.amara.org/en/teams/volunteers/ Video tutorials from Amara]
 +
*[https://www.youtube.com/user/OTPTED/videos The OTP YouTube channel] – TED Translator program tutorials and promos
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=d0NHOpeczUUOpen TED & TEDx Explained] – Short animation about the TEDx program
 +
*[[Videos_related_to_the_Open_Translation_Project|Videos related to the TED Translator program]] – Videos about the TED Translator program and talks by  volunteers
 +
 
 +
[[Category:LC resources]]

Latest revision as of 21:13, 30 July 2020

This article serves as a guide to the core TED Translator resources on OTPedia and otherwise, useful for volunteer translators and transcribers from their very first day into their trajectory within the TED Translator program. Below, you will find information on how to join, transcribe and translate, edit this Wiki, how to get support and report issues, how to collaborate with the TEDx community, and how to keep up with TED Translator news on social media. Use the index to navigate directly to the section you are interested in.

Where to start in the TED Translator Program?

TED's TED Translator program (formerly TED's Open Translation Project / OTP) is a community of volunteers who translate TED Talks, TED-Ed videos and TEDx Talks into their languages and transcribe TEDx Talks in the original language, to help spread ideas to a global audience. If you're just getting started, check out this page, which explains how the program works and how to sign up. We recommend that you also watch our series of short tutorials, and then come back here to OTPedia, where you will find multiple other helpful resources.

TED Translator program structure and workflow

This printable cheat sheet contains all of the main OTP subtitling standards for Latin-script languages; click here to adapt it for your own language
Inaugurated in 2009, the TED Translator program is a global volunteer effort to subtitle TED Talks, TEDx Talks and TED-Ed videos, and enable the inspiring ideas in them to crisscross languages and borders. Every talk is uploaded to the TED Translators Program's subtitling partner, Amara, which provides an easy online subtitling interface. TED Talks and TED-Ed videos come ready with transcripts provided by TED, while volunteers may also transcribe TEDx talks in their original languages.

Volunteer translators should be fluently bilingual in the source and target languages, and volunteer transcribers should be fluent in the transcription language. Volunteers should be knowledgable of subtitling best practices. All subtitles are reviewed by an experienced volunteer, who has subtitled at least 90 minutes of talk content. Before publication, reviewed translations are approved by a Language Coordinator or TED staff member. Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities.

Volunteers have 30 days to complete each task. At the review or approval stage, the reviewer or Language Coordinator may send the task back to the original contributor, explaining what additional edits are required before the review or approval can be completed. Volunteers are required to collaborate while working on a review or approval. To learn more about our rules for collaboration, see this article.

Resources

We have a lot of resources for volunteers who wish to learn about transcribing and translating in the OTP. The TED Translator program section on TED.com and the OTP Learning Series tutorials are a great introduction, but you will want to read the more detailed guides to learn about very useful tips and strategies that will make your volunteer work in the TED Translator program much easier. Below, you will find resources divided into 5 sections: Amara (how to use the Amara subtitling interface), Transcription (how to transcribe TEDx Talks), Translation (how to translate subtitles), Reviewing (how to review subtitles) and Editing OTPedia (how to create new content on our Wiki).

Amara

TED Translators use Amara as a subtitling tool. Here are some resources to help you master its easy interface.

Amara tips and guidelines

Image shows the controls box in the Amara interface.
Users can review controls and guidelines right from the subtitling interface

You can review the basic guidelines at any time from the Amara editor, by clicking "TED Guidelines" in the "Keyboard controls" area.

To report a bug on Amara, send an email to TEDsupport@amara.org.

Making sure the video is on the TED team

Amara provides subtitling support for multiple video hosting services, and anyone can add a video to Amara. However, before you start working on a talk, make sure that it was properly added to the official TED team on Amara, by following this guide. Please do not start working on the talk before it has been added to the TED team; otherwise, your work may not get published. If you come across a TEDx talk that has not yet been added to the TED team, you can request that it's added to the right team on Amara by using this form.

Advanced Amara tools

Japanese LC Yasushi Aoki created a set of tools which allow user to get more information out of Amara or access additional features. The tools make it possible to look up a user's task info (follow the status of past tasks), the subtitle info (the edit history of a set of subtitles), the history of subtitles recently published in a given language, and community statistics.

Transcription

Volunteers subtitle talks using an easy online interface at Amara.org
TED provides captions for TED Talks and TED-Ed videos, while volunteers caption videos in the ever-growing library of 35+ thousand TEDx talks. A transcript allows the talk to be translated into other languages and makes it accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers. Thanks to same-language subtitling, even monolingual volunteers can help spread ideas all around the world. Visit the main TED transcription page at TED.com/transcribe.

Please do not attempt to transcribe videos that lack speech (such as performances, music without lyrics, etc.) Instead, share the video with us at translate@ted.com so we can remove it from Amara.

Here are some resources that can help you in transcribing talks:

Transcribing tips and guidelines

How to find something to transcribe

Getting social with transcripts

  • Guide to organizing a transcribeathon
  • A short promo video about how anyone can transcribe talks (to be played at TEDx events)
  • The TED Trasnlators group on Facebook, where volunteer transcribers and translators can connect with one another

See also the More about the TED Translator program section below.

Translation

We accept all fluently bilingual volunteers as translators. In our workflow, translations are also reviewed before they are published, and you need more experience before you start reviewing (see the section on reviewing below). In the TED Translator program, you don't only translate from English: there are TEDx talks in many other languages waiting to get transcribed and translated. And don't forget that if you feel confident enough, you can also translate from your first language into English. Even if you're not a native speaker, a native speaker will review or approve your subtitles, and without your help, viewers all over the world who speak English won't be able to learn about the amazing ideas in the talks given in your language. Visit the main TED translation page at TED.com/translate.

Here are some resources that will help you in translating in the OTP:

Translation tips and guidelines

The OTP Learning Series tutorials are a great way to pick up the basics

How to find something to translate

  • Tutorial on how to find videos to subtitle
  • Instructions on how to check if the talk was added correctly to Amara
  • Find TEDx talks to translate in lists of TEDx talks grouped by subject
  • Follow the TED Translators Twitter to get updates on TEDx Talks in need of an English translation
  • Find a TEDx event near you and search for their talks on Amara
  • If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use this form to add it (note that the talk will first need to be transcribed, before it can be translated).

Getting social with translations

See also the Community section below.

Reviewing

As mentors and quality-checkers, reviewers have a very important role. Watch the tutorial on reviewing for useful reviewing tips and strategies

We ask that you transcribe at least 90 minutes of talks before you start reviewing transcripts, and that you translate at least 90 minutes of talks before you start reviewing translations in the target language. This will allow you to learn from the edits and comments made by more experienced reviewers, and earn the knowledge necessary to mentor other volunteers and improve their work. It is completely fine if you feel you need to acquire even more experience, or even if you choose not to review at all. If you find your work has been waiting for a review for a long time, you can try reaching out to reviewers you've worked before, via their TED profile or Amara messages, or you can ask for a review in your language's Facebook group (use the main I translate TEDTalks group if you're looking for help with English transcripts or translations). In order to find something to review, follow the same instructions as when searching for a talk to translate or transcribe, but select the "Review" task in the filter list on Amara.

Here are some resources that will help you in reviewing in the TED Translator program:

Editing OTPedia

OTPedia is a community-created Wiki, and we encourage you to set up an account and start creating content for the TED Translator community. You can learn the basics of Wiki editing from this guide.

OTPedia in other languages

The links on the left will lead you to sections of OTPedia in other languages. Many language communities have a robust collection of resources specific to their linguistic needs. If you can't find the resources you are looking for in your language, go ahead and create an article, ideally in collaboration with your Language Coordinators and other volunteers who work in your language (whom you can find in your language's group on Facebook). Some language communities have also translated some of the English guides linked to above, which is especially helpful for monolingual transcribing volunteers.

Issues and support

The TED Translator community is here to help you. Below, you will find suggestions about what to do when you come across an issue.

Language Coordinators

Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities. You can reach out to them with issues of subtitling and translation. Find your Language Coordinators in this list. If you are a Language Coordinator, visit this section, where you can find useful, LC-specific tips, guidelines and tutorials.

Facebook groups

Use the main I translate TEDTalks Facebook group to ask your peers for advice. You can also join the Facebook group created by volunteers working in your language (see the full list here). If you can't find one for your language, consider creating it and share the link with as at translate@ted.com.

Amara issues

Users can find may useful tips in the Amara support section for TED team members
If you find a bug or another issue on Amara, first browse the Amara support section for existing solutions. If you cannot find any, send a bug report to tedsupport@amara.org. Before you submit your bug, please watch this tutorial on writing a good bug report or read this text guide. Remember to include the link to the talk you are referring to and any other information that may help in investigating the issue.

TED OTP support

For issues regarding TED translation on TED.com (like crediting errors), or queries regarding TEDx-TED Translator collaboration please send an email to translate@ted.com.

How to report a crediting error on TED.com

In some cases, credits for transcripts, translations and reviews on TED.com may be assigned incorrectly. In such cases, please use this form to report such issues.

You will be asked to provide the following information:

  • For TED Talks: link to the talk on TED.com; for TED-Ed and TEDx videos: link to the video on YouTube
  • what your role was in creating the subtitles (are you the transcriber, translator, reviewer or the LC who approved the subtitles)
  • which subtitle language is affected
  • which credit is assigned incorrectly (is it the transcript, translation and / or the review)
  • the TED.com profile links of the volunteers who should be properly credited (note: use the TED.com profile links, not the links to the users' Amara accounts)

Note: Unlike with TED, TED-Ed and TEDx content, users are credited for their work on videos in the OTP Resources folder in the given video's YouTube description, not on their TED.com profile.

Community

Translators at the 2014 TEDActive OTP Workshop; photo: Marla Aufmuth, license: CC BY-NC 2.0

TED Translators are a community. This section will help you find ways to reach out to other TED Translator program volunteers.

Create an OTPedia user page

To help other users find you and reach out to you, set up an OTPedia profile using this guide. By adding tags for things like fields of expertise or your native language, you can signal to the community what you want to be reached about.

Social media

The TED Translator program also has a lively presence on social media.

If you wish to use the TED Translators' logo on social media, in this article, we have guidelines that explain how it is OK to use it, as well as downloadable logo images and templates.

Facebook groups

Use the main I translate TEDTalks Facebook group to ask for help or simply discuss things related to subtitling, language and translation. Also, join one of the language-specific Facebook groups. If the Facebook group has not been very active, watch this tutorial for tips on how to revive it. If you can't find a group for your language, consider creating it and share the link with as at translate@ted.com.

Twitter

On the official TED Translators Twitter account, you can find subtitling tips, information about TEDx talks which need a transcript or an English translation, as well as cool language and translation related stories.

Some TED Translator communities also have Twitter accounts in their own language. You can find a list here.

Instagram

Follow us on [ https://www.instagram.com/tedtranslators/ Instagram] to see a lot of beautiful photos of our TED Translators.

TED Translator workshops and marathons

Volunteers subtitling talks at the 2014 TEDxKrakow transcribeathon
TED Translator workshops are gatherings, organized by and for volunteers, which are an excellent way to strengthen the ties in your local Translator community, learn about new strategies and solutions in transcribing and translating, share TED Translator stories and make life-long friendships. To learn about how to organize a TED Translator workshop, see the OTP Workshop Kit. And here, you can find some stories about past workshops, written by volunteers.

Marathon events are gatherings where volunteers transcribe, translate or review talks for a few hours, usually organized in collaboration with a TEDx event. To learn how to organize a transcribeathon, translateathon or a reviewathon, see this guide.

TED Translators and TEDx

The TEDx program supports independent organizers who want to create a TED-like event in their own community. TED Translator program volunteers and TEDx organizers and team members are two communities who are passionate about TED and united by the common goal of spreading great ideas across the world. As such, TED Translators and TEDx volunteers often collaborate by forming transcription and translation subteams around a TEDx event, inviting TED Translator volunteers to attend a TEDx event and possibly promote the TED Translator program from the stage, inviting TED Translator volunteers to talk about the TED Translator program at TEDx organizer workshops, helping each other out through the transcription and translation process and organizing transcription and translation marathons.

Here are some resources that may be helpful in getting involved with the TEDx community as an TED Translator program volunteer:

  • Find a TEDx event near you and contact the organizer
  • Learn how to organize a transcribeathon
  • Read the guide to TEDx-TED Translators collaboration
  • Read Polish LC Kinga Skorupska's article on the close collaboration between the Polish TED Translator and TEDx communities

For queries regarding TEDx-TED Translators collaboration, contact us at [mailto translate@ted.com translate@ted.com]. To find out how to transcribe TEDx talks, see this section.

More about the TED Translator program

Below, you can find stories and videos related to the TED Translator program.

Blog

The TED Translators blog regularly hosts stories related to the TED Translator program. If you have an idea for an article, please submit it to us at translate@ted.com.

You can also find stories about TED-Translators on the TED Blog and the TEDx Innovations blog.

OTP stories

On OTPedia, volunteers share stories about their TED-Translator-program-related experiences: attending TED and TEDx events, meeting other translators in person, or organizing workshops and subtitling marathons. You can find these wonderful stories here. Go ahead and write your own! This guide to editing OTPedia can help you get started.

Related videos

Check out the videos in TED Translators' official YouTube channel. In addition to the OTP Learning Series tutorials, it contains TED Translator program promos, a series of videos with discussion panels that TED Translators participated in at TEDGlobal, and other related media. You can also translate the subtitles for these videos. You will find translation and review tasks by following this link to Amara.

Here, you can also find a list of videos related to the TED Translator program, such as TEDx talks by volunteer translators.

Related research

In this article, you can find information on research related to TED Translator program subtitles. Feel free to expand the list!

List of links used in this article

Below, you will find all of the links used throughout this article.

Amara

E-mails

Forms and other documents

OTPedia articles

Social media

TED.com

Videos