Difference between revisions of "TED Translator Resources: Main guide"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (OTP Learning Series (video tutorials))
(Updated the article with new structure)
Line 1: Line 1:
==Where to start in the OTP? Guides==
+
This article serves as a guide to the core Open Translation Project resources on OTPedia and otherwise, useful for volunteer translators and transcribers from their very first day into their trajectory within the OTP. Below, you will find information on how to join, transcribe and translate, edit this Wiki, how to get support and report issues, how to collaborate with the TEDx community, and how to keep up with OTP news on social media.
Check out the [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series] and the [http://www.ted.com/participate/translate/get-started Getting Started] section on TED.com. Also check out one of the two essential guides [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation How to tackle a translation] and [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript How to tackle a transcript]. Some time later, once you have gained enough experience to review other translators' work, you may also want to take a look at [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review How to tackle a review].
 
  
==I'm new: Who can help me?==
+
=Where to start in the OTP?=
 +
TED's Open Translation Project is a community of volunteers who translate TED Talks, TED-Ed videos and TEDx Talks into their languages and transcribe TEDx Talks in the original language, to help spread ideas to a global audience. If you're just getting started, check out [http://www.ted.com/participate/translate/get-started this page], which explains how the Project works and how to sign up. We recommend that you also watch our series of [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC short tutorials], and then come back here to OTPedia, where you will find multiple other helpful resources.
  
===Language Coordinators===
+
=OTP structure and workflow=
[[Language Coordinators Overview|Language Coordinators]] are experienced OTP translators that have a special role in the various projects of the Open Translation Project. You will find their names, a link to their TED and Amara profiles and information about their role on [[Language Coordinators Overview|this page]] of this wiki.  
+
[[File:subtitlingcheatsheet.png|270px|thumb|right|Table with OTP subtitling standards|This printable cheat sheet contains all of the main OTP technical subtitling standards]] Inaugurated in 2009, the Open Translation Project is a global volunteer effort to subtitle TED Talks, TEDx Talks and TED-Ed videos, and enable the inspiring ideas in them to crisscross languages and borders. Every talk is uploaded to the OTP's subtitling partner, Amara, which provides an easy online subtitling interface. TED Talks and TED-Ed videos come ready with transcripts provided by TED, while volunteers may transcribe TEDx talks in their original languages.  
  
===Other translators===
+
Volunteer translators should be fluently bilingual in the source and target languages, and volunteer transcribers should be fluent in the transcription language. Volunteers should be knowledgable of [http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2--subtitling subtitling best practices]. All subtitles are reviewed by an experienced volunteer, who has subtitled at least 90 minutes of talk content. Before publication, reviewed translations are approved by a [[:Category:Language_Coordinators|Language Coordinator]] or TED staff member. Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities.
You can find a full list of translators in your language in the Translation section of the TED website, check it [https://www.ted.com/people/translators here]. You can sort them by language or country of residence.
 
  
You can connect with them by e-mail or in the open [http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I Translate TED Talks] Facebook group.
+
Volunteers have 30 days to complete each task. At the review or approval stage, the reviewer or Language Coordinator may send the task back to the original contributor, explaining what additional edits are required before the review or approval can be completed. OTP volunteers are required to collaborate while working on a review or approval. To learn more about our rules for collaboration, see [[Working_with_other_OTP_volunteers|this article]].
  
====Language skills====
+
=Resources=
Some of the translators on this wiki have indicated their language skills on through a Babel indication on their user page. The [[:Category:Language Skills Overview|Language Skills Overview]] page gives an overview of this information.  
+
We have a lot of resources for volunteers who wish to learn about transcribing and translating in the OTP. The [http://www.ted.com/participate/translate Open Translation Project section] on TED.com and the [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series tutorials] are a great introduction, but you will want to read the more detailed guides to learn about very useful tips and strategies that will make your volunteer work in the OTP much easier. Below, you will find resources divided into 5 sections: Amara (how to use the Amara subtitling interface), Transcription (how to transcribe TEDx Talks), Translation (how to translate subtitles) and Editing OTPedia (how to create new content on our Wiki).
  
If you need a native speaker, check the [[:Category:Native Speakers Overview|Native Speakers Overview]].
+
==Amara==
 +
The OTP uses [http://www.amara.org/ Amara] as a subtitling tool. Here are some resources to help you master its easy interface:
  
Do update your own user page. You can find more info on how to use the Babel template on this [http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Babel Wikipedia] page.
+
* An [http://on.ted.com/amara OTP guide] to using Amara
 +
* A more comprehensive guide in Amara's [http://pculture.freshdesk.com/support/solutions/folders/23204 user support section]
 +
* [http://www.amara.org/en/teams/volunteers/ Video tutorials] from Amara
 +
* [[Amaracademy|5 short tutorials]] on OTP-related features on Amara, by Els De Keyser
 +
* This OTP Learning Series [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 tutorial] shows how to find a video to subtitle on Amara
 +
* [http://ted-support.amara.org/support/home Amara Support Home] for TED Team members
  
====Other expertise====
+
To report a bug on Amara, send an email to [mailto:tedsupport@amara.org TEDsupport@amara.org].
If you need translators with a specific expertise, you may find them on the page listing the [[:Category:Experts|Areas of Expertise]].  
 
  
Do update your own user page. Click on the user name of one of the listed experts and look at their user page in editing mode to see how to do
+
===Making sure the video is on the TED team===
 +
Amara provides subtitling support for multiple video hosting services, and anyone can add a video to Amara. However, before you start working on a talk, make sure that it was properly added to the '''official TED team''' on Amara, by following  [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team this guide].
 +
Please do not start working on the talk before it has been added to the TED team; otherwise, your work may not get published. If you come across a TEDx talk that has not yet been added to the TED team, you can request that it's added to the right team on Amara by using [https://docs.google.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form].
  
==What languages are included in the OTP?==
+
===Advanced Amara tools===
Currently, the OTP has talks translated into +105 languages. See the full list [https://www.ted.com/participate/translate/our-languages here]. This list is quite useful in case you master more than one language and want to asses which language community has more work to be done. You can always suggest a new language sending us an e-mail to: [mailto:translate@ted.com translate@ted.com]
+
The OTP community also created tools that allow the user to get more information out of Amara or access additional features.
  
==I'm not new, what can I learn?==
+
*[http://archifabrika.hu/tools/ Color lines/comments] – A set of browser extensions developed by Krisztian Stancz: "Color lines" highlights subtitles in need of tech fixes using different colors for length and speed problems, and the "Comments" tool adds a link that takes the user directly to the Comment section of the given video
In the OTP, we are constantly improving and adding resources for all our volunteers, many of which are created by the members of our community. Don't forget to check the [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series], the [[Getting_Started#OTP_Guidelines|OTP Guidelines]] and the new Themed TEDx talks sheet.
+
*[http://www.aoky.net/tools/diff.php Diffing tool] – A tool that offers a detailed view of the differences between two versions of the same subtitles, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://www.aoky.net/tools/lctool.php Ictool] – A tool that allows you to see the percentage of collaboration of each translator, reviewer and Language Coordinator working on a given task, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://www.aoky.net/tools/post_edited_talks.php Post-edited talks] – A tool for tracking recent post-edits to English subtitles, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://www.aoky.net/tools/published_talks.php Published talks] – A tool for tracking recently published translations in your language, developed by Yasushi Aoki
  
===Themed TEDx talks sheet===
+
==Transcription==
This is one of our latest contributions! The themed TEDx talks sheet helps you navigate the TEDx talks pool helping OTP volunteers who are searching for a talk to subtitle. Check the [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YjDvt-hq8cPjOLb5pyW2EPcW3MBEDYnZsN0L5NNMmBU/edit#gid=361714848 Themed TEDx talk sheet]. It includes instructions and extra information. In order to submit a TEDx talk to be added, please, use the [https://docs.google.com/forms/d/1b819jRI9-cvQTiiOqQfqnAlqYNUCo8IewJPP9GeFHsY/viewform submission form].
+
[[File:Syncingstep.png|270px|thumb|right|Amara interface|Volunteers subtitle talks using an easy online interface at [http://amara.org/en/teams/ted/ Amara.org]]] TED provides captions for TED Talks and TED-Ed videos, while volunteers caption videos in the ever-growing library of 35+ thousand TEDx talks. A transcript allows the talk to be translated into other languages and makes it accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers. Thanks to same-language subtitling, even monolingual volunteers can help spread ideas all around the world.
This initiative was developed by Spanish LC [http://www.ted.com/profiles/376283 Amaranta Heredia Jaén]. If you have questions or comments, send them an email at [mailto:amarantaheredia@gmail.com amarantaheredia@gmail.com].
 
  
===Crediting issues===
+
Here are some resources that can help you in transcribing talks:<br />
For crediting issues, write us to [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].<br> Please, add name of the talk, language, URL in Amara, URL in YouTube (for TEDx talks), translator's name and link to their TED profile, and reviewer's name and link to their TED profile.
 
  
To help you check the activity done on a specific video, you can use this helpful [http://www.aoky.net/tools/lctool.php attribution tool] created by one of our volunteers and Japanese LC [http://www.ted.com/profiles/259035 Yasushi Aoki].
+
===Transcribing tips and guidelines===
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC how to transcribe]
 +
* [[How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps|How to transcribe a TEDx talk in 10 steps]] - a short intro to transcribing
 +
* [[How_to_Tackle_a_Transcript|How to tackle a transcript]] – the main transcribing guide
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC subtitle length and reading speed]
 +
* [[How_to_use_sound_representation|How to use sound representation]] – explains how to represent sounds for Deaf and hard-of-hearing viewers
 +
* [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – how to reduce text to get the right reading speed
 +
* [[How_to_break_lines|Break lines]] – where to break lines and split subtitles grammatically
 +
* [[English_Style_Guide|English Style Guide]] – a must-read if you are transcribing in English
 +
* [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit?usp=sharing Official translations] of the TEDx disclaimer that is appended to every video
 +
* [[How_to_subtitle_offline|Subtitle offline]] – what to do if you prefer to use offline subtitling software
  
===TEDx disclaimer (official translations)===
+
===How to find something to transcribe===
The description of a TEDx talk should include the following disclaimer: This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.<br>
 
This should be always translated into the language of the subtitles, check yours [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit#gid=0 here]. If you can't find your language, consult with a [[:Category:Language_Coordinators|Language Coordinator]] and send the model translation that you came up with to [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 
  
==OTP Learning Series (video tutorials)==
+
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 how to find videos to subtitle]
We know many of you prefer watching a video, instead or reading a guide, and that is why we prepared this for you! Remember, that guides often contain more detailed information and example and are a great complement of every video.
+
* [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team Instructions] on how to check if the talk was added correctly to Amara
 +
* Find talks to transcribe in [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YjDvt-hq8cPjOLb5pyW2EPcW3MBEDYnZsN0L5NNMmBU/edit#gid=361714848 lists] of TEDx talks grouped by subject
 +
* Follow the [https://twitter.com/tedotp OTP on Twitter] to get updates on TEDx Talks in need of a transcript
 +
* Find a [https://www.ted.com/tedx/events TEDx event] near you and search for their talks on Amara
 +
* If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use [https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form] to add it
  
Check the full OTP Learning Series [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC here]. The tutorials have subtitles in several languages. Consider adding a translation into your own language!
+
===Getting social with transcripts===
 +
* Guide to organizing a [[How_to_organize_a_transcribeathon|transcribeathon]]
 +
* Join the [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I transcribe TEDx talks] group on Facebook to connect with other OTP transcribers
  
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to sign up] (2:15).
+
See also the [[More about the OTP]] section below.
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 User roles and workflow] (4:13).
 
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 How to find videos to subtitle] (4:08).
 
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to translate] (3:52).
 
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC Subtitle length and reading speed] (8:12).
 
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to transcribe] (4:08).
 
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to review] (5:06).
 
  
==OTP Guidelines==
+
==Translation==
 +
We accept all fluently bilingual volunteers as translators. In our workflow, translations are also reviewed before they are published, and you need more experience before you start reviewing (see the section on reviewing below). In the OTP, you don't only translate from English: there are TEDx talks in many other languages waiting to get transcribed and translated. And don't forget that if you feel confident enough, you can also translate from your first language into English. Even if you're not a native speaker, a native speaker will review or approve your subtitles, and without your help, viewers all over the world who speak English won't be able to learn about the amazing ideas in the talks given in your language.
  
===Working with other OTP translators===
+
Here are some resources that will help you in translating in the OTP:
Ground rules as to how to work with other translators in the OTP Project can be found on the page on [[Working with other OTP translators]]. You can also check the OTP Learning Series on [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&index=2&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC user roles and workflow].
 
  
===How-to guidelines===
+
===Translation tips and guidelines===
We have guidelines about how to...
+
[[File:Otplearningseries.png|250px|thumb|right|OTP Learning Series logo|The [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series] tutorials are a great way to pick up the basics]]
  
* [[How_to_Tackle_a_Transcript|Tackle a transcript]]
+
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC how to translate]
* [[How_to_Tackle_a_Translation|Tackle a translation]]
+
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC subtitle length and reading speed]
* [[How_to_Tackle_a_Review|Tackle a review]]
+
* An [[How_to_Tackle_a_Translation|intro]] to translating subtitles
* [[How_to_tackle_an_Approval|Tackle an approval]]
+
* [[The_translator%27s_research_toolbox|How to find a translation]], even when dictionaries fail
* [[How_to_Compress_Subtitles|Compress subtitles]]
+
* [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – how to reduce text to get the right reading speed
* [[How_to_break_lines|Break lines]]
+
* [[How_to_break_lines|Break lines]] – where to break lines and split subtitles grammatically
* [[How_to_use_sound_representation|Use sound representation]]
+
* [[English_Style_Guide|English Style Guide]] – a must-read if you are translating into English
* [[How_to_edit_OTPedia|Edit OTPedia]]
+
* [[How_to_subtitle_offline|Subtitle offline]] – what to do if you prefer to use offline subtitling software
* [[Activities_for_OTP_Workshops|Activities for OTP Workshops]]
+
* [https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing Glossaries] with official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
* [[How_to_subtitle_offline|Subtitle offline]]
+
* [[Guide_to_translating_the_TED_Android_App|Guide to translating the TED Android App]]. So far, the [http://blog.ted.com/2013/07/16/on-your-android-get-the-ted-app-in-20-languages/ TED Android App] has been localized into 20 languages. If you want to add your own, contact us at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
* [[How_to_organize_a_transcribeathon|Organize a transcribeathon]]
 
* [[The_translator%27s_research_toolbox|Do research for translations, even when dictionaries fail]]
 
* [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team Check if a talk is part of the official TED team]
 
* [[How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps|Transcribe a TEDx talk in 10 steps]]
 
  
Some of these have been translated into other languages. Currently, we have some of these guides in [[Spanish|Spanish]], Chinese, [[Japanese|Japanese]] and [[Polish|Polish]].
+
===How to find something to translate===
  
Consider translating them into your own language. The [[How_to_Tackle_a_Transcript|Tackle a transcript]] is a good starting point, as many transcribers do not master English. Remember, transcribing is an essential part of the OTP mission.
+
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 how to find videos to subtitle]
 +
* [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team Instructions] on how to check if the talk was added correctly to Amara
 +
* Find TEDx talks to translate in [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YjDvt-hq8cPjOLb5pyW2EPcW3MBEDYnZsN0L5NNMmBU/edit#gid=361714848 lists] of TEDx talks grouped by subject
 +
* Follow the [https://twitter.com/tedotp OTP on Twitter] to get updates on TEDx Talks in need of an English translation
 +
* Find a [https://www.ted.com/tedx/events TEDx event] near you and search for their talks on Amara
 +
* If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use [https://docs.google.com/a/ted.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form] to add it (note that the talk will first need to be transcribed, before it can be translated).
  
===Other useful guides and documents===
+
===Getting social with translations===
 +
* Learn how to organize a workshop for your fellow translators with the [https://drive.google.com/file/d/0B-ymUFFtXfLFZDlIeFQwVFNzd2s/edit?usp=sharing OTP Workshop Kit]
 +
* Guide to organizing a [[How_to_organize_a_transcribeathon#Other_marathon_events:_translateathon.2C_reviewathon|translateathon]]
 +
* Join the [http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TED talks] group on Facebook to connect with other OTP translators
  
We also have other useful guides or documents:
+
See also the [[More about the OTP]] section below.
  
* [[English_Style_Guide|English Style guide]]. You can also search in your language portal for a language-specific style guide. If this is not avaiable, consider creating your own!
+
==Reviewing==
* [https://drive.google.com/file/d/0B-ymUFFtXfLFZDlIeFQwVFNzd2s/edit OTP Workshop Kit] on how to organize a workshop for translators.
+
[[File:Reviewers.png|250px|thumb|right|Screenshot from the OTP Learning Series tutorial on reviewing talks|As mentors and quality-checkers, reviewers have a very important role. Watch the [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=7 tutorial] on reviewing for useful reviewing tips and strategies]]
* [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AqwUlCk2VTk1dDhOMlYxVjhEeDVqOGFBYWRGbVFjWHc&usp=drive_web#gid=1 Sample TEDx talk Google Sheet for transcribeathons]
+
We ask that you transcribe at least 90 minutes of talks before you start reviewing transcripts, and that you translate at least 90 minutes of talks before you start reviewing translations. This will allow you to learn from the edits and comments made by more experienced reviewers, and earn the knowledge necessary to mentor other volunteers and improve their work. It is completely fine if you feel you need to acquire even more experience, or even if you choose not to review at all. If you find your work has been waiting for a review for a long time, you can try reaching out to reviewers you've worked before, via their TED profile or Amara messages, or you can ask for a review in your language's [[Language_Groups|Facebook group]] (use the main [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I transcribe TEDx talks] and [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TEDTalks] groups if you're looking for help with English transcripts or translations). In order to find something to review, follow the same instructions as when searching for a talk to translate or transcribe, but select the "Review" task in the filter list on Amara.
* [[Guide_to_translating_the_TED_Android_App|Guide to translating the TED Android App]]. So far, the [http://blog.ted.com/2013/07/16/on-your-android-get-the-ted-app-in-20-languages/ TED Android App] has been  localized into 20 languages. Do you want to add your own? Contact us at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 
  
==Stay tuned!==
+
Here are some resources that will help you in reviewing in the OTP:
 +
 
 +
* Tutorial on [https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC how to review]
 +
* An [[How_to_Tackle_a_Review|intro]] to reviewing subtitles
 +
* [[The_translator%27s_research_toolbox|How to find a translation]], even when dictionaries fail
 +
* [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – how to reduce text to get the right reading speed
 +
* [[How_to_break_lines|Break lines]] – where to break lines and split subtitles grammatically
 +
* [[English_Style_Guide|English Style Guide]] – a must-read if you are reviewing English subtitles
 +
* [[How_to_subtitle_offline|Subtitle offline]] – what to do if you prefer to use offline subtitling software
 +
* [https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing Glossaries] with official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
 +
 
 +
==Editing OTPedia==
 +
OTPedia is a community-created Wiki, and we encourage you to set up an account and start creating content for the OTP community. You can learn the basics of Wiki editing from [[How_to_edit_OTPedia|this guide]].
 +
 
 +
===OTPedia in other languages===
 +
The links on the left will lead you to sections of OTPedia in other languages. Many language communities have a robust collection of resources specific to their linguistic needs. If you can't find the resources you are looking for in your language, go ahead and create an article, ideally in collaboration with your [[:Category:Language_Coordinators|Language Coordinators]] and other volunteers who work in your language (whom you can find in [[Language_Groups|your language's group]] on Facebook). Some language communities have also translated some of the English guides linked to above, which is especially helpful for monolingual transcribing volunteers.
 +
 
 +
=Issues and support=
 +
The OTP community is here to help you. Below, you will find suggestions about what to do when you come across an issue.
 +
 
 +
==Language Coordinators==
 +
Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities. You can reach out to them with issues of subtitling and translation. Find your Language Coordinators in [[:Category:Language_Coordinators|this list]]. If you are a Language Coordinator, visit [[:Category:LC_resources|this section]], where you can find useful tips and resources.
 +
 
 +
==Facebook groups==
 +
Use the main [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I transcribe TEDx talks] and [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TEDTalks] Facebook groups to ask your peers for advice.  You can also join the Facebook group created by volunteers working in your language (see the full list [[Language_Groups|here]]). If you can't find one for your language, consider creating it and share the link with as at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
 +
 
 +
==Amara issues==
 +
[[File:Amara.jpg|285px|thumb|right|Amara logo|Users can find may useful tips in the [http://ted-support.amara.org/support/home Amara support section] for TED team members]] If you find a bug or another issue on Amara, first browse the [http://ted-support.amara.org/support/home Amara support section] for existing solutions. If you cannot find any, send a bug report to [mailto:tedsupport@amara.org tedsupport@amara.org]. Before you submit your bug, please read this [[The_key_ingredients_of_a_good_bug_report|short guide]] on writing a good bug report. Remember to inclde the link to the talk you are referring to and any other information that may help in investigating the issue.
 +
 
 +
==TED OTP support==
 +
For issues regarding OTP on TED.com (like crediting errors), please send an email to [mailto:translate@ted.com translate@ted.com]. For queries regarding TEDx-OTP collaboration, contact Translation Project-TEDx Liaison Ivana Korom at [mailto:ivana@ted.com ivana@ted.com].
 +
 
 +
===How to report a crediting error on TED.com===
 +
In some cases, credits for transcripts, translations and reviews on TED.com may be assigned incorrectly. In such cases, please report the issue to [mailto:translate@ted.com translate@ted.com], and include the following information:
 +
 
 +
*link to the video on Amara
 +
*what your role was in creating the subtitles (are you the transcriber, translator, reviewer or the LC who approved the subtitles)
 +
*which subtitle language is affected
 +
*which credit is assigned incorrectly (is it the transcript. translation and / or the review)
 +
*the TED.com profile links of the volunteers who should be properly credited (note: use the TED.com profile links, not the links to the users' Amara accounts)
 +
 
 +
=Community=
 +
[[File:TEDActive2014OTP.jpg|310px|thumb|right|Translators at the 2014 TEDActive OTP Workshop|Translators at the 2014 TEDActive OTP Workshop; photo: Marla Aufmuth, license: [https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/ CC BY-NC 2.0]]]
 +
The OTP is a community. This section will help you find ways to reach out to other Open Translation Project volunteers.
 +
 
 +
==Create an OTPedia user page==
 +
To help other users find you and reach out to you, set up an OTPedia profile using [[OTPedia_User_Page_Creation_Guidelines|this guide]]. By adding tags for things like fields of [[:Category:Experts|expertise]] or your [[:Category:Language Skills Overview|native language]], you can signal to the community what you want to be reached about.
 +
 
 +
==Social media==
 +
The OTP also has a lively presence on social media.
  
 
===Facebook groups===
 
===Facebook groups===
Check our [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TED talks] Facebook group
+
Use the main [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I transcribe TEDx talks] and [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TEDTalks] Facebook groups to ask for help or simply discuss things related to subtitling, language and translation. Also, join one of the [[Language_Groups|language-specific Facebook groups]]. If the Facebook group has not been very active, watch this [https://www.youtube.com/watch?v=c8NYfVwTkP4 tutorial] for tips on how to revive it.  If you can't find a group for your language, consider creating it and share the link with as at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
or the [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I transcribe TEDx talks] Facebook group.
+
 
 +
===Twitter===
 +
On the official [http://twitter.com/tedotp OTP Twitter account], you can find subtitling tips, information about TEDx talks which need a transcript or an English translation, as well as cool language and translation related stories.
 +
 
 +
Some OTP communities also have Twitter accounts in their own language. You can find a list [[OTP_on_Twitter|here]].
 +
 
 +
==OTP workshops and marathons==
 +
[[File:Wszyscy_pracują.jpg|300px|thumb|right|Volunteers at the TEDxKrakow transcribeathon|Volunteers subtitling talks at the [http://tedxinnovations.ted.com/2014/10/15/a-day-spent-at-the-tedxkrakow-transcribeathon/ 2014 TEDxKrakow transcribeathon]]] OTP workshops are gatherings, organized by and for volunteers, which are an excellent way to strengthen the ties in your local OTP community, learn about new strategies and solutions in transcribing and translating, share OTP stories and make life-long friendships. To learn about how to organize an OTP workshop, see the [https://drive.google.com/file/d/0B-ymUFFtXfLFZDlIeFQwVFNzd2s/edit?usp=sharing OTP Workshop Kit]. And [[:Category:OTP_Workshops|here]], you can find some stories about past workshops, written by OTP volunteers.
 +
 
 +
Marathon events are gatherings where volunteers transcribe, translate or review talks for a few hours, usually organized in collaboration with a TEDx event. To learn how to organize a transcribeathon, translateathon or a reviewathon, see this [[How_to_organize_a_transcribeathon|guide]].
 +
 
 +
=OTP and TEDx=
 +
The [https://www.youtube.com/watch?v=d0NHOpeczUUOpen TEDx program] supports independent organizers who want to create a TED-like event in their own community. Open Translation Project volunteers and TEDx organizers and team members are two communities who are passionate about TED and united by the common goal of spreading great ideas across the world. As such, OTP and TEDx volunteers often collaborate by forming transcription and translation subteams around a TEDx event, inviting OTP volunteers to attend a TEDx event and possibly promote the OTP from the stage, inviting OTP volunteers to talk about the Open Translation Project at TEDx organizer workshops, helping each other out through the transcription and translation process and organizing transcription and translation marathons.
 +
 
 +
Here are some resources that may be helpful in getting involved with the TEDx community as an Open Translation Project volunteer:
 +
 
 +
* Find a [https://www.ted.com/tedx/events TEDx event] near you and contact the organizer
 +
* Learn how to organize a [[How_to_organize_a_transcribeathon|transcribeathon]]
 +
* Read Polish LC Kinga Skorupska's [[Poland,_Warsaw,_Recruiting_volunteers_and_creating_an_OTP_Community|article]] on the close collaboration between the Polish OTP and TEDx communities
 +
 
 +
For queries regarding TEDx-OTP collaboration, contact Open Translation Project-TEDx Liaison Ivana Korom at [mailto:ivana@ted.com ivana@ted.com]. To find out how to transcribe TEDx talks, see [[Transcription|this section]].
  
You can also join your local Facebook group, check the full list [[Language_Groups|here]].
+
=More about the OTP=
 +
Below, you can find stories and videos related to the Open Translation Project.
  
===OTP Twitter feed===
+
==Blog==
Check us [https://twitter.com/TEDOTP here]!
+
The TED Blog regularly hosts stories related to the Open Translation Project. You can find links to all these stories [http://blog.ted.com/tag/open-translation-project/ here]. If you have an idea for an article, please submit it to us at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
  
===Useful e-mails===
+
==OTP stories==
* For general problems or support, contact the TED OTP staff at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com] <br>
+
On OTPedia, volunteers share stories about their OTP-related experiences: attending TED and TEDx events, meeting other translators in person, or organizing workshops and subtitling marathons. You can find these wonderful stories [[:Category:OTP_Stories|here]]. Go ahead and write your own! This [[How_to_edit_OTPedia|guide]] to editing OTPedia can help you to get started.
* For matters regarding TEDx/OTP collaboration, contact Ivana Korom at [mailto:ivana@ted.com ivana@ted.com] <br>
 
* For Amara bugs and support, contact the Amara staff at [mailto:tedsupport@amara.org tedsupport@amara.org]
 
  
===OTP news in the TED blog===
+
==Related videos==
Check OTP news in the TED blog [http://blog.ted.com/initiatives/open-translation-project/ here].
+
Check out the videos in the OTP's official YouTube channel. In addition to the [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series] tutorials, it contains OTP promos, a series of videos with discussion panels that OTP volunteers participated in at TEDGlobal, and other related media. You can also translate the subtitles for these videos. You will find translation and review tasks by following [http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=otp-resources this link] to Amara.
  
===Your community: OTP stories===
+
[[Videos_related_to_the_Open_Translation_Project|Here]], you can also find a list of videos related to TED's Open Translation Project, such as TEDx talks by OTP translators.
We also have wonderful [[:Category:OTP Stories|OTP Stories]] written by the OTP volunteers! Add your own!
 
  
===YouTube channel===
+
=List of links used in this article=
Check it [https://www.youtube.com/user/OTPTED here]. You can find the very useful [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning series video tutorials] and much more!
+
Below, you will find all of the links used throughout this article.
  
== The Tools of the Trade==
+
==Amara==
 +
*[http://www.amara.org/ Amara] – The subtitling tool used in the OTP
 +
*[[Amaracademy|Amaracademy]] – 5 short tutorials on OTP-related features on Amara, by Els De Keyser
 +
*[http://ted-support.amara.org/support/home Amara Support for TED Team members]
 +
*[http://archifabrika.hu/tools/ Color lines/comments] – A set of browser extensions developed by Krisztian Stancz: "Color lines" highlights subtitles in need of tech fixes using different colors for length and speed problems, and the "Comments" tool adds a link that takes the user directly to the Comment section of the given video
 +
*[http://www.aoky.net/tools/diff.php Diffing tool] – A tool that offers a detailed view of the differences between two versions of the same subtitles, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://on.ted.com/amara Guide to subtitling TED Talks on Amara] – The main OTP guide to using Amara
 +
*[http://www.aoky.net/tools/lctool.php Ictool] – A tool that allows you to see the percentage of collaboration of each translator, reviewer and Language Coordinator working on a given task, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team Is this talk part of the official TED team?] – Guide to checking if a TEDx talks belongs to the TED team in Amara
 +
*[http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=any Link to tasks in Amara] – Follow this link to find transcription, translation and review tasks in Amara
 +
*[http://www.aoky.net/tools/post_edited_talks.php Post-edited talks] – A tool for tracking recent post-edits to English subtitles, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://www.aoky.net/tools/published_talks.php Published talks] – A tool for tracking recently published translations in your language, developed by Yasushi Aoki
 +
*[http://pculture.freshdesk.com/support/solutions/folders/23204 User support section on Amara] – FAQ's on using the Amara interface to transcribe and translate
 +
*[http://www.amara.org/en/teams/volunteers/ Video tutorials from Amara]
  
===TED.com===
+
==E-mails==
The TED website contains a lot of information related to the Open Translation Project. Check the following:
+
*[mailto:tedsupport@amara.org TEDsupport@amara.org] – to report a bug on Amara
* [http://www.ted.com/participate/translate OTP section]* Shortcut to [http://www.ted.com/participate/translate/get-started how to get started]
+
*[mailto:translate@ted.com translate@ted.com] – general support for OTP volunteers, bugs on TED.com (e.g. crediting issues)
* [http://www.ted.com/participate/translate/guidelines Guidelines] for OTP volunteers
+
*[mailto:ivana@ted.com ivana@ted.com] – Open Translation Project-TEDx Liaison Ivana Korom
  
===Amara===
+
==Forms and other documents==
The OTP uses [http://www.amara.org/ Amara] as a subtitling tool. You will find a guide to using the interface [http://on.ted.com/amara here].
+
*[https://docs.google.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform Add a TEDx talk to Amara] – Form to add a TEDx talk to Amara
 +
*[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit?usp=sharing TEDx disclaimer (official translations)] – Check the official TEDx disclaimer that is appended to every video
 +
*[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YjDvt-hq8cPjOLb5pyW2EPcW3MBEDYnZsN0L5NNMmBU/edit#gid=361714848 Themed TEDx talks] – Document with a list of TEDx talks grouped by subject that need transcription and translation
 +
*[https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing OTP Glossaries] – Official translations of TED terminology (such as "talk," "speaker," "TED Fellow," etc.)
 +
*[https://drive.google.com/file/d/0B-ymUFFtXfLFZDlIeFQwVFNzd2s/edit?usp=sharing OTP Workshop Kit] – Learn how to organize a workshop for your fellow translators
  
Before working on a talk, you need to check [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team if it belongs to the TED team].
+
==OTPedia articles==
Please, do not start working on the talk before the talk has been added to the TED team. You can request it through [https://docs.google.com/forms/d/10EVBjgAh_Yg7Jh5iV5RcA1cb3P901PPUAp_XNbmBjf4/viewform this form].
+
*[[English_Style_Guide|English Style Guide]] – A must-read guide for volunteers who transcribe and translate in English
 +
*[[Guide_to_translating_the_TED_Android_App|Guide to translating the TED Android App]]
 +
*[[:Category:Language_Coordinators|List of Language Coordinators]] – List of all Language Coordinators, arranged by language
 +
*[[Working_with_other_OTP_volunteers|Working with other OTP volunteers]] – Rules of conduct regarding collaborating with other volunteers in the review step
 +
*[[How_to_break_lines|How to break lines]] – Where to break lines and split subtitles grammatically
 +
*[[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]] – How to reduce text to get the right reading speed
 +
*[[How_to_subtitle_offline|How to subtitle offline]] – Guide to using offline subtitling software for the OTP
 +
*[[How_to_edit_OTPedia|How to edit OTPedia]] – Learn the basics of Wiki editing to contribute to OTPedia
 +
*[[How_to_organize_a_transcribeathon|How to organize a transcribeathon]] – Guide to organizing an OTP subtitling marathon
 +
*[[How_to_Tackle_a_Review|How to tackle a review]] – How to review subtitles
 +
*[[How_to_Tackle_a_Transcript|How to tackle a transcript]] – The main transcribing guide
 +
*[[How_to_Tackle_a_Translation|How to tackle a translation]] – How to translate subtitles
 +
*[[How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps|How to transcribe a TEDx talk in 10 steps]] – A short intro to transcribing
 +
*[[How_to_use_sound_representation|How to use sound representation]] – How to represent sound information for Deaf and hard-of-hearing viewers
 +
*[[OTPedia_User_Page_Creation_Guidelines|OTPedia User Page Creation Guidelines]] – How to set up an OTPedia profile page
 +
*[[Poland,_Warsaw,_Recruiting_volunteers_and_creating_an_OTP_Community|Recruiting volunteers and creating an OTP Community]] – Article on the close collaboration between the Polish OTP and TEDx communities
 +
*[[:Category:LC_resources|Section for Language Coordinators]] – Useful tips, articles and resources for Language Coordinators
 +
*[[The_key_ingredients_of_a_good_bug_report|The key ingredients of a good bug report]] – Learn how to write a good bug report
 +
*[[The_translator%27s_research_toolbox|The translator's research toolbox]] – A practical guide to finding the correct translation, even when dictionaries fail
  
===This Wiki===
+
==Social media==
This wiki is an essential tool for TED Translators. Both the general section (i.e. the pages in English) and the language-specific sections are meant to be used and written by OTP Translators. Please check them regularly, they contain useful information. And please help making this wiki even more useful by expanding it.
+
*[https://twitter.com/tedotp OTP on Twitter] – Official TED OTP Twitter account
 +
*[[OTP_on_Twitter|OTP on Twitter (local)]] – OTP Twitter accounts list in local languages
 +
*[[Language_Groups|Facebook Language groups]] – A list with all OTP Facebook Language group by language
 +
*[https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I transcribe TEDx talks] – Group on Facebook to connect with other OTP transcribers
 +
*[http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I translate TED talks] – Group on Facebook to connect with other OTP translators
  
If you are not familiar with writing for a wiki, check out this [[How_to_edit_OTPedia|short guide]].
+
==TED.com==
 +
*[http://www.ted.com/participate/translate/get-started Get started (article on TED.com)] – Learn how subtitling for TED works and apply to get started
 +
*[http://www.ted.com/participate/translate Open Translation Project section on TED.com]
 +
*[http://blog.ted.com/tag/open-translation-project/ Open Translation Project in TED Blog] – Here you can find interesting Open Translation Project stories
 +
*[http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2–subtitling Subtitling best practices] – Summary of subtitling rules applied by TED
 +
*[https://www.ted.com/tedx/events TEDx events] – Access to the list of all TEDx events around the world
  
[[Category:Guidelines]]
+
==Videos==
 +
*[[Amaracademy|Amaracademy]] – 5 short tutorials on OTP-related features on Amara, by Els De Keyser
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=c8NYfVwTkP4 How to revive your Facebook group] – Short video with tips on how to revive your Facebook Language group
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series tutorials] – Series of short video tutorials that explain how to do different things (signing up, subtitling, reviewing, etc.)
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&index=1&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 01: How to sign up]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&index=2&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 02: User roles and workflow]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 OTP Learning Series 03: How to find videos to subtitle]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 04: How to translate]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&index=5&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 05: Subtitle length and reading speed]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 06: How to transcribe]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=kQ2CZonFYgA&index=7&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series 07: How to review]
 +
*[http://www.amara.org/en/teams/volunteers/ Video tutorials from Amara]
 +
*[https://www.youtube.com/user/OTPTED/videos The OTP YouTube channel] – OTP tutorials and promos
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=d0NHOpeczUUOpen TED & TEDx Explained] – Short animation about the TEDx program
 +
*[[Videos_related_to_the_Open_Translation_Project|Videos related to the Open Translation Project]] – Videos about the Open Translation Project and talks by OTP volunteers

Revision as of 14:20, 16 December 2014

This article serves as a guide to the core Open Translation Project resources on OTPedia and otherwise, useful for volunteer translators and transcribers from their very first day into their trajectory within the OTP. Below, you will find information on how to join, transcribe and translate, edit this Wiki, how to get support and report issues, how to collaborate with the TEDx community, and how to keep up with OTP news on social media.

Where to start in the OTP?

TED's Open Translation Project is a community of volunteers who translate TED Talks, TED-Ed videos and TEDx Talks into their languages and transcribe TEDx Talks in the original language, to help spread ideas to a global audience. If you're just getting started, check out this page, which explains how the Project works and how to sign up. We recommend that you also watch our series of short tutorials, and then come back here to OTPedia, where you will find multiple other helpful resources.

OTP structure and workflow

This printable cheat sheet contains all of the main OTP technical subtitling standards
Inaugurated in 2009, the Open Translation Project is a global volunteer effort to subtitle TED Talks, TEDx Talks and TED-Ed videos, and enable the inspiring ideas in them to crisscross languages and borders. Every talk is uploaded to the OTP's subtitling partner, Amara, which provides an easy online subtitling interface. TED Talks and TED-Ed videos come ready with transcripts provided by TED, while volunteers may transcribe TEDx talks in their original languages.

Volunteer translators should be fluently bilingual in the source and target languages, and volunteer transcribers should be fluent in the transcription language. Volunteers should be knowledgable of subtitling best practices. All subtitles are reviewed by an experienced volunteer, who has subtitled at least 90 minutes of talk content. Before publication, reviewed translations are approved by a Language Coordinator or TED staff member. Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities.

Volunteers have 30 days to complete each task. At the review or approval stage, the reviewer or Language Coordinator may send the task back to the original contributor, explaining what additional edits are required before the review or approval can be completed. OTP volunteers are required to collaborate while working on a review or approval. To learn more about our rules for collaboration, see this article.

Resources

We have a lot of resources for volunteers who wish to learn about transcribing and translating in the OTP. The Open Translation Project section on TED.com and the OTP Learning Series tutorials are a great introduction, but you will want to read the more detailed guides to learn about very useful tips and strategies that will make your volunteer work in the OTP much easier. Below, you will find resources divided into 5 sections: Amara (how to use the Amara subtitling interface), Transcription (how to transcribe TEDx Talks), Translation (how to translate subtitles) and Editing OTPedia (how to create new content on our Wiki).

Amara

The OTP uses Amara as a subtitling tool. Here are some resources to help you master its easy interface:

To report a bug on Amara, send an email to TEDsupport@amara.org.

Making sure the video is on the TED team

Amara provides subtitling support for multiple video hosting services, and anyone can add a video to Amara. However, before you start working on a talk, make sure that it was properly added to the official TED team on Amara, by following this guide. Please do not start working on the talk before it has been added to the TED team; otherwise, your work may not get published. If you come across a TEDx talk that has not yet been added to the TED team, you can request that it's added to the right team on Amara by using this form.

Advanced Amara tools

The OTP community also created tools that allow the user to get more information out of Amara or access additional features.

  • Color lines/comments – A set of browser extensions developed by Krisztian Stancz: "Color lines" highlights subtitles in need of tech fixes using different colors for length and speed problems, and the "Comments" tool adds a link that takes the user directly to the Comment section of the given video
  • Diffing tool – A tool that offers a detailed view of the differences between two versions of the same subtitles, developed by Yasushi Aoki
  • Ictool – A tool that allows you to see the percentage of collaboration of each translator, reviewer and Language Coordinator working on a given task, developed by Yasushi Aoki
  • Post-edited talks – A tool for tracking recent post-edits to English subtitles, developed by Yasushi Aoki
  • Published talks – A tool for tracking recently published translations in your language, developed by Yasushi Aoki

Transcription

Volunteers subtitle talks using an easy online interface at Amara.org
TED provides captions for TED Talks and TED-Ed videos, while volunteers caption videos in the ever-growing library of 35+ thousand TEDx talks. A transcript allows the talk to be translated into other languages and makes it accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers. Thanks to same-language subtitling, even monolingual volunteers can help spread ideas all around the world.

Here are some resources that can help you in transcribing talks:

Transcribing tips and guidelines

How to find something to transcribe

  • Tutorial on how to find videos to subtitle
  • Instructions on how to check if the talk was added correctly to Amara
  • Find talks to transcribe in lists of TEDx talks grouped by subject
  • Follow the OTP on Twitter to get updates on TEDx Talks in need of a transcript
  • Find a TEDx event near you and search for their talks on Amara
  • If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use this form to add it

Getting social with transcripts

See also the More about the OTP section below.

Translation

We accept all fluently bilingual volunteers as translators. In our workflow, translations are also reviewed before they are published, and you need more experience before you start reviewing (see the section on reviewing below). In the OTP, you don't only translate from English: there are TEDx talks in many other languages waiting to get transcribed and translated. And don't forget that if you feel confident enough, you can also translate from your first language into English. Even if you're not a native speaker, a native speaker will review or approve your subtitles, and without your help, viewers all over the world who speak English won't be able to learn about the amazing ideas in the talks given in your language.

Here are some resources that will help you in translating in the OTP:

Translation tips and guidelines

The OTP Learning Series tutorials are a great way to pick up the basics

How to find something to translate

  • Tutorial on how to find videos to subtitle
  • Instructions on how to check if the talk was added correctly to Amara
  • Find TEDx talks to translate in lists of TEDx talks grouped by subject
  • Follow the OTP on Twitter to get updates on TEDx Talks in need of an English translation
  • Find a TEDx event near you and search for their talks on Amara
  • If you find a TEDx talk that has not yet been added to the TED team on Amara, use this form to add it (note that the talk will first need to be transcribed, before it can be translated).

Getting social with translations

See also the More about the OTP section below.

Reviewing

As mentors and quality-checkers, reviewers have a very important role. Watch the tutorial on reviewing for useful reviewing tips and strategies

We ask that you transcribe at least 90 minutes of talks before you start reviewing transcripts, and that you translate at least 90 minutes of talks before you start reviewing translations. This will allow you to learn from the edits and comments made by more experienced reviewers, and earn the knowledge necessary to mentor other volunteers and improve their work. It is completely fine if you feel you need to acquire even more experience, or even if you choose not to review at all. If you find your work has been waiting for a review for a long time, you can try reaching out to reviewers you've worked before, via their TED profile or Amara messages, or you can ask for a review in your language's Facebook group (use the main I transcribe TEDx talks and I translate TEDTalks groups if you're looking for help with English transcripts or translations). In order to find something to review, follow the same instructions as when searching for a talk to translate or transcribe, but select the "Review" task in the filter list on Amara.

Here are some resources that will help you in reviewing in the OTP:

Editing OTPedia

OTPedia is a community-created Wiki, and we encourage you to set up an account and start creating content for the OTP community. You can learn the basics of Wiki editing from this guide.

OTPedia in other languages

The links on the left will lead you to sections of OTPedia in other languages. Many language communities have a robust collection of resources specific to their linguistic needs. If you can't find the resources you are looking for in your language, go ahead and create an article, ideally in collaboration with your Language Coordinators and other volunteers who work in your language (whom you can find in your language's group on Facebook). Some language communities have also translated some of the English guides linked to above, which is especially helpful for monolingual transcribing volunteers.

Issues and support

The OTP community is here to help you. Below, you will find suggestions about what to do when you come across an issue.

Language Coordinators

Language Coordinators are skilled, experienced volunteers who help develop their language communities. You can reach out to them with issues of subtitling and translation. Find your Language Coordinators in this list. If you are a Language Coordinator, visit this section, where you can find useful tips and resources.

Facebook groups

Use the main I transcribe TEDx talks and I translate TEDTalks Facebook groups to ask your peers for advice. You can also join the Facebook group created by volunteers working in your language (see the full list here). If you can't find one for your language, consider creating it and share the link with as at translate@ted.com.

Amara issues

Users can find may useful tips in the Amara support section for TED team members
If you find a bug or another issue on Amara, first browse the Amara support section for existing solutions. If you cannot find any, send a bug report to tedsupport@amara.org. Before you submit your bug, please read this short guide on writing a good bug report. Remember to inclde the link to the talk you are referring to and any other information that may help in investigating the issue.

TED OTP support

For issues regarding OTP on TED.com (like crediting errors), please send an email to translate@ted.com. For queries regarding TEDx-OTP collaboration, contact Translation Project-TEDx Liaison Ivana Korom at ivana@ted.com.

How to report a crediting error on TED.com

In some cases, credits for transcripts, translations and reviews on TED.com may be assigned incorrectly. In such cases, please report the issue to translate@ted.com, and include the following information:

  • link to the video on Amara
  • what your role was in creating the subtitles (are you the transcriber, translator, reviewer or the LC who approved the subtitles)
  • which subtitle language is affected
  • which credit is assigned incorrectly (is it the transcript. translation and / or the review)
  • the TED.com profile links of the volunteers who should be properly credited (note: use the TED.com profile links, not the links to the users' Amara accounts)

Community

Translators at the 2014 TEDActive OTP Workshop; photo: Marla Aufmuth, license: CC BY-NC 2.0

The OTP is a community. This section will help you find ways to reach out to other Open Translation Project volunteers.

Create an OTPedia user page

To help other users find you and reach out to you, set up an OTPedia profile using this guide. By adding tags for things like fields of expertise or your native language, you can signal to the community what you want to be reached about.

Social media

The OTP also has a lively presence on social media.

Facebook groups

Use the main I transcribe TEDx talks and I translate TEDTalks Facebook groups to ask for help or simply discuss things related to subtitling, language and translation. Also, join one of the language-specific Facebook groups. If the Facebook group has not been very active, watch this tutorial for tips on how to revive it. If you can't find a group for your language, consider creating it and share the link with as at translate@ted.com.

Twitter

On the official OTP Twitter account, you can find subtitling tips, information about TEDx talks which need a transcript or an English translation, as well as cool language and translation related stories.

Some OTP communities also have Twitter accounts in their own language. You can find a list here.

OTP workshops and marathons

Volunteers subtitling talks at the 2014 TEDxKrakow transcribeathon
OTP workshops are gatherings, organized by and for volunteers, which are an excellent way to strengthen the ties in your local OTP community, learn about new strategies and solutions in transcribing and translating, share OTP stories and make life-long friendships. To learn about how to organize an OTP workshop, see the OTP Workshop Kit. And here, you can find some stories about past workshops, written by OTP volunteers.

Marathon events are gatherings where volunteers transcribe, translate or review talks for a few hours, usually organized in collaboration with a TEDx event. To learn how to organize a transcribeathon, translateathon or a reviewathon, see this guide.

OTP and TEDx

The TEDx program supports independent organizers who want to create a TED-like event in their own community. Open Translation Project volunteers and TEDx organizers and team members are two communities who are passionate about TED and united by the common goal of spreading great ideas across the world. As such, OTP and TEDx volunteers often collaborate by forming transcription and translation subteams around a TEDx event, inviting OTP volunteers to attend a TEDx event and possibly promote the OTP from the stage, inviting OTP volunteers to talk about the Open Translation Project at TEDx organizer workshops, helping each other out through the transcription and translation process and organizing transcription and translation marathons.

Here are some resources that may be helpful in getting involved with the TEDx community as an Open Translation Project volunteer:

  • Find a TEDx event near you and contact the organizer
  • Learn how to organize a transcribeathon
  • Read Polish LC Kinga Skorupska's article on the close collaboration between the Polish OTP and TEDx communities

For queries regarding TEDx-OTP collaboration, contact Open Translation Project-TEDx Liaison Ivana Korom at ivana@ted.com. To find out how to transcribe TEDx talks, see this section.

More about the OTP

Below, you can find stories and videos related to the Open Translation Project.

Blog

The TED Blog regularly hosts stories related to the Open Translation Project. You can find links to all these stories here. If you have an idea for an article, please submit it to us at translate@ted.com.

OTP stories

On OTPedia, volunteers share stories about their OTP-related experiences: attending TED and TEDx events, meeting other translators in person, or organizing workshops and subtitling marathons. You can find these wonderful stories here. Go ahead and write your own! This guide to editing OTPedia can help you to get started.

Related videos

Check out the videos in the OTP's official YouTube channel. In addition to the OTP Learning Series tutorials, it contains OTP promos, a series of videos with discussion panels that OTP volunteers participated in at TEDGlobal, and other related media. You can also translate the subtitles for these videos. You will find translation and review tasks by following this link to Amara.

Here, you can also find a list of videos related to TED's Open Translation Project, such as TEDx talks by OTP translators.

List of links used in this article

Below, you will find all of the links used throughout this article.

Amara

  • Amara – The subtitling tool used in the OTP
  • Amaracademy – 5 short tutorials on OTP-related features on Amara, by Els De Keyser
  • Amara Support for TED Team members
  • Color lines/comments – A set of browser extensions developed by Krisztian Stancz: "Color lines" highlights subtitles in need of tech fixes using different colors for length and speed problems, and the "Comments" tool adds a link that takes the user directly to the Comment section of the given video
  • Diffing tool – A tool that offers a detailed view of the differences between two versions of the same subtitles, developed by Yasushi Aoki
  • Guide to subtitling TED Talks on Amara – The main OTP guide to using Amara
  • Ictool – A tool that allows you to see the percentage of collaboration of each translator, reviewer and Language Coordinator working on a given task, developed by Yasushi Aoki
  • Is this talk part of the official TED team? – Guide to checking if a TEDx talks belongs to the TED team in Amara
  • Link to tasks in Amara – Follow this link to find transcription, translation and review tasks in Amara
  • Post-edited talks – A tool for tracking recent post-edits to English subtitles, developed by Yasushi Aoki
  • Published talks – A tool for tracking recently published translations in your language, developed by Yasushi Aoki
  • User support section on Amara – FAQ's on using the Amara interface to transcribe and translate
  • Video tutorials from Amara

E-mails

Forms and other documents

OTPedia articles

Social media

TED.com

Videos