Difference between revisions of "TED Translator Resources: Main guide"
m (→Language Coordinators)
|Line 39:||Line 39:|
The TED website contains a lot of information about the
The TED website contains a lot of information about the Translation Project. Here are a few [[TED.com Tips & Tricks]] to help you find your way around the Translation section of the site.
Revision as of 13:28, 15 August 2011
- 1 I'm New: Who Can Help Me?
- 2 OTP Guidelines
- 3 The Tools of the Trade
I'm New: Who Can Help Me?
Some experienced OTP translators have a special role in the various projects of the Open Translation Project. Their role is explained on the Language Coordinators page of this wiki. You will find their names in the Language Coordinators Overview.
Some experienced translators volunteer to help new colleagues. Check the OTP Mentors page.
You can find a list of translators in your language in the Translation section of the TED website.
You can connect with them in the open I Translate TED Talks Facebook group.
Some of the translators on this wiki have indicated their language skills on through a Babel indication on their user page. The Language Skills Overview page gives an overview of this information.
If you need a native speaker, check the Native Speakers Overview.
Do update your own user page. You can find more info on how to use the Babel template on this Wikipedia page.
If you need translators with a specific expertise, you may find them on the page listing the Areas of Expertise.
Do update your own user page. Click on the user name of one of the listed experts and look at their user page in editing mode to see how to do it.
Working with other OTP translators
Ground rules as to how to work with other translators in the OTP Project can be found on the page on Working with other OTP translators.
OTP General Style Guidelines
Our project also has ground rules regarding the style of OTP translations, the OTP General Style Guidelines.
Sound Subtitling Practices
TED Translations are subtitles. If you are not familiar with writing subtitles, please check out the page on Sound Subtitling Practices.
A wiki is a free place, of course, but nevertheless we think it is useful to have a basic set of OTP Wiki Guidelines.
The same is true for the forum: let's respect the basic rules of our OTP Forum Guidelines.
The Tools of the Trade
The TED website contains a lot of information about the Open Translation Project. Here are a few TED.com Tips & Tricks to help you find your way around the Translation section of the site.
The OTP uses dotsub as a subtitling tool. You may find the following Dotsub Tips & Tricks helpful.
Do check the Sound Subtitling Practices if you are not familiar with writing subtitles.
This wiki is an essential tool for TED Translators. Both the general section (i.e. the pages in English) and the language-specific sections are meant to be used and written by OTP Translators. Please check them regularly: they contain useful information. And please help making this wiki even more useful by expanding it.
If you are not familiar with writing for a wiki, you may find the following Wiki Editing Tips & Tricks helpful.
The OTP also has its own forum. The forum is the place to discuss general translation issues and language-specific issues. It also has a general section and a set of language-specific sessions. Once the discussion is closed, the result of the discussion can be recorded on the wiki. Of course, if a topic is not a discussion topic, for example if you just want to add a useful tool, you can simply add it to the wiki. You don't need to go to the forum to discuss it first.
The Forum Tips & Tricks may help you to find your way on the forum.
Do you translate at home, on your computer? Or do you translate on your iPad? Here are some iPad Tips & Tricks.