Difference between revisions of "TED Translation Quotes"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Added Patricia Ryan)
m (Patricia Ryan)
Line 156: Line 156:
 
===Patricia Ryan===
 
===Patricia Ryan===
 
{{Quote box
 
{{Quote box
  |title =  
+
  |title = Don't insist on English!
 
  |quote = ''
 
  |quote = ''
 
If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe.''
 
If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe.''

Revision as of 18:01, 22 August 2011

TED Translators

Anwar Dafa-Alla

Why do you translate TEDTalks?

I translate for the millions of Arabic language speakers (spoken by more than 280 million people as a first language). I translate because it’s a way to promote mutual respect between different cultures, people, religions, etc. Translation is a way to exchange ideas among us as humans.

I also translate for my friends; I think it’s a good gift that could change something in their lives. I translate for my daughter, your daughter and every kid and for the coming generations. I hope they’ll one day benefit a little from my translations.

Participating in the translation project is good method to show how compassionate we are toward each other, given that Arabic speakers are from different religious and cultural backgrounds.

Anwar Dafa-Alla, Arabic TED Translator

Sebastian Betti

What drew you to TED?

Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.

Sebastian Betti, Spanish TED Translator

Kristine Sargsyan

How did you get started in your volunteer work as a TED Translator?

I started translating TED talks, because I wanted my son to learn about them. Especially I wanted my son to learn about Willam's story.

Kristine Sargsyan, Armenian TED Translator

MaYoMo

Why do you translate?

Our team volunteered to translate TEDTalks because we wanted to make it possible for more people to reach valuable information, skills, experience and inspiration that TED shares. We are very happy of the chance that TED Open Translation project gave us to contribute to the changing world together with TED’s community. Being part of the project makes us proud, while translating the talks is an exciting experience that brings us further inspiration.

MaYoMo, TED Volunteer Translation Group

Krystian Aparta

Why do you translate?

My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive.

Krystian Aparta, Polish TED Translator

Writers

Dante Alighieri

De vulgari eloquentia

For whoever is so misguided as to think that the place of his birth is the most delightful spot under the sun may also believe that his own language - his mother tongue, that is - is pre-eminent among all others; and, as a result, he may believe that his language was also Adam's. To me, however, the whole world is a homeland, like the sea to fish - though I drank from the Arno before cutting my teeth, and love Florence so much that, because I loved her, I suffer exile unjustly - and I will weight the balance of my judgment more with reason than with sentiment. And although for my own enjoyment (or rather for the satisfaction of my own desire), there is no more agreeable place on earth than Florence, yet when I turn the pages of the volumes of poets and other writers, by whom the world is described as a whole and in its constituent parts, and when I reflect inwardly on the various locations of places in the world, and their relations to the two poles and the circle at the equator, I am convinced, and firmly maintain, that there are many regions and cities more noble and more delightful than Tuscany and Florence, where I was born and of which I am a citizen, and many nations and peoples who speak a more elegant and practical language than did the Romans.

Dante Alighieri (1302)

Anthony Burgess

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

Anthony Burgess, 1917-1993

TED Speakers

Patricia Ryan

Don't insist on English!

If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe.

Patricia Ryan, TED Speaker