Difference between revisions of "TED翻訳ガイドライン"
(→参考になるサイト) |
(→レビュー) |
||
Line 56: | Line 56: | ||
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。 | :* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。 | ||
:: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。 | :: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。 | ||
− | {{Template:JapaneseReviewCheckList}} | + | :* {{Template:JapaneseReviewCheckList}} |
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。 | <!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。 | ||
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs], [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] --> | ::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs], [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] --> |
Revision as of 12:16, 3 April 2017
TED字幕ルール早見表 | |
---|---|
字幕1枚の表示時間 | 1~7秒 |
1秒あたりの字数の上限 | 10 文字/秒 |
字幕1枚の行数の上限 | 2行 |
1行の字数の上限 | 21 文字 |
字幕開始タイミング | 発声から100ミリ秒以上先行しない |
改行位置 | 意味的なまとまりを切らない |
字幕1枚の行のバランス | なるべく均等に |
字幕の構成 | ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない
(一方が完結している短文なら良い) |
文の分け方 | 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない |
音の表記 | (丸括弧で囲む) |
画面上の文字の文字起こし | [角括弧で囲む] |
句読点 | 読点の代わりに半角スペース、
句点の代わりに全角スペースを使う |
Contents
TED Translators へようこそ!
- このガイドラインはTED翻訳の全体に関する一番基本的な情報源です。初めての方は必ずお読みください。
- (2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)
- メンバー登録についての情報:TED Translators への登録
TED Translators のコミュニケーションのためのお願い
- TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしてください。
- Amara
- http://www.amara.org/en/profiles/account/
- Notifications の項目の中で
□ Notify by email
をチェック。 (アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) - TED
- https://www.ted.com/settings/messaging
- Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account
3つのステップとタスクの選択
TEDの字幕翻訳は、翻訳/文字起こし、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。タスクを選ぶ
- Amara のタスクリストから翻訳/文字起こし、レビューをするトークを選んでタスクを確保してください。
- [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者となって作業を開始できます。
- TEDTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
- TEDxTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
- TED-Ed
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
- English translation needed (TEDx)
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
- OTP Resources
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources
- Open Translation Project は TED Translators の以前の名称です。
翻訳/文字起こし
- 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
- 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
- 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 字幕の長さを確認する方法
- 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
- 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
- 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
- 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。TEDx の文字起こしについては、Amara 上でオリジナル字幕言語にコメントをしておいてください。
- ヒント
- TED 日本語字幕の表記ガイドライン をご覧ください。
- 文字起こしについては、 TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト とガイドライン TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳 もご覧ください。
- 翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書)スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。
- 詳しくはテンプレートの説明を参照してください。
- パラグラフのマーク
-
- TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
レビュー
- 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
- TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
- 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
- いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
- 翻訳・レビューの観点をまとめたチェックリスト です。翻訳での見直しや、レビュー、レビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
- Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
- コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
- TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
- (TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
- レビューのサンプルをご覧ください
承認
- 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
- 公開された字幕を最終確認していただくと、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターは字幕を編集することができます。間違いに気づいたり修正したい点があれば、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
- 日本語ランゲージ・コーディネータのメール: lc(アットマーク)ted-ja.com
参考になるサイト
- Amara や便利ツール
- Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)
- 翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書)スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。
- タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools と Amaratoools の使用方法
- フェイスブック グループ
-
- 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
- An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
- A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.
-
- ニュースレター
-
- 日本語チームではランゲージコーディネータを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください
-
日本語TED 翻訳チーム