Difference between revisions of "TED翻訳ガイドライン"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(翻訳/文字起こし)
m (TED Translators へようこそ!)
Line 1: Line 1:
 
{{Template:JapaneseCheatSheet}}
 
{{Template:JapaneseCheatSheet}}
 
== TED Translators へようこそ! ==
 
== TED Translators へようこそ! ==
: このガイドラインはTED翻訳の全体に関する一番基本的な情報源です。初めての方は必ずお読みください。
+
: このページには TED Translators プログラム全体に関する基本的な情報を載せています。初めての方は必ずお読みください。
: (2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)
+
<!--: (2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)-->
 
:* メンバー登録についての情報:[[TED Translators への登録]]  
 
:* メンバー登録についての情報:[[TED Translators への登録]]  
 
:<youtube width="320" height="180">1wBZupNSmR0</youtube>
 
:<youtube width="320" height="180">1wBZupNSmR0</youtube>
=== TED Translators のコミュニケーションのためのお願い ===
+
 
 +
== TED Translators でのコミュニケーションのためのお願い ==
 
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]] TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara.org の個人プロファイルを以下のような設定にしてください。  
 
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]] TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara.org の個人プロファイルを以下のような設定にしてください。  
 
:; Amara
 
:; Amara
Line 15: Line 16:
 
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account
 
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account
 
-->
 
-->
=== 困ったときは ===
+
 
 +
== 困ったときは ==
 
TED Translators プログラムは、困ったときボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。
 
TED Translators プログラムは、困ったときボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。
 
日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象の[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ]と、全言語の翻訳者を対象とする[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks TED Translators グループ]の両方に参加しておきましょう。
 
日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象の[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ]と、全言語の翻訳者を対象とする[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks TED Translators グループ]の両方に参加しておきましょう。
Line 26: Line 28:
 
*日本語字幕・タスクに関するお問い合わせやご相談:[mailto:LC@ted-ja.com LC@ted-ja.com]
 
*日本語字幕・タスクに関するお問い合わせやご相談:[mailto:LC@ted-ja.com LC@ted-ja.com]
  
=== 3つのステップとタスクの選択 ===
+
== プログラムの仕組み ==
TEDの字幕翻訳は、翻訳/文字起こし、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。
+
TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」>「承認」という 3つのステップを経たのちに TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。
 +
 
 +
=== チュートリアルビデオ ===
 +
:*[https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]シリーズ
 +
:*[https://goo.gl/M9O0Oj TED による翻訳・文字起こしチュートリアルビデオ] シリーズ
  
==== タスクを選ぶ ====
+
=== タスクを選ぶ ===
 
{{JapaneseSelectTask}}
 
{{JapaneseSelectTask}}
 
* 文字起こしのタスクは、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle 日本語のTEDxTalksの文字起こし]から探します。
 
* 文字起こしのタスクは、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle 日本語のTEDxTalksの文字起こし]から探します。
  
==== 翻訳/文字起こし====
+
=== 翻訳/文字起こし ===
: 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。
+
;: 日本語への翻訳をしたい方は「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToTranslate 日本語への翻訳ガイド]」ページにお進みください。
 +
 
 +
;: 日本語での文字起こしをしたい方は「[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] と [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]ページへお進みください。
 +
 
 +
;: 日本語から英語への翻訳をしたい方は「[https://translations.ted.com/JapaneseToEnglish 日英翻訳ガイドライン]」ページにお進みください。
 +
<!--:講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。
 
: 期限は30日です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
 
: 期限は30日です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
 
: 初めて翻訳される方は、必ずこちらのビデオをご覧ください。日本語字幕を表示することもできます。
 
: 初めて翻訳される方は、必ずこちらのビデオをご覧ください。日本語字幕を表示することもできます。
 
: <youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube>
 
: <youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube>
:
 
 
:  
 
:  
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
Line 45: Line 55:
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。  Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。  Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
 
:* 字幕はむやみに伸ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に字幕の切れ目を調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(必要な場合は最終段階の承認ステップで調整します)
 
:* 字幕はむやみに伸ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に字幕の切れ目を調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(必要な場合は最終段階の承認ステップで調整します)
:; ヒント
 
 
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。
 
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。
 
::* 文字起こしについては、[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] とガイドライン [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]  もご覧ください。
 
::* 文字起こしについては、[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] とガイドライン [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]  もご覧ください。
::* 翻訳が終わったらレビュー待ちになります。ボランティアのレビュアーが、レビューのタスクを取るまで待つことになります。Japanese TED Translators という[https://www.facebook.com/groups/147815055347534 フェイスブックグループ]で、レビューのお願いをすると、早めにレビュアーが見つかる可能性が高くなります。
+
-->
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]
+
 
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 
::* 他者が作成した字幕の流用はやめてください。また,トーク内で引用されている文章,歌詞,詩などについて,出典を明らかにすることなく既存の翻訳を自分の字幕に流用しないでください。詳しくは [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 FAQ|流用と引用 ] で解説しています。
 
 
:; パラグラフのマーク
 
:; パラグラフのマーク
::: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]]  
+
:: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]]  
::: TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
+
:: TED トーク をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
  
:; 翻訳/文字起こしが終わったら
+
;: 翻訳/文字起こしが終わったら
::次は、レビュー資格のあるユーザーに「レビュー」してもらう必要があります。
+
:: 翻訳・文字起こしが終わったらレビュー待ちになります。次は、レビュー資格のあるボランティアに「レビュー」してもらうまで待つことになります。
::ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。
+
:: 必ず提出前に見直しましょう。常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。
::常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。
+
:: [https://www.facebook.com/groups/147815055347534 Japanese TED Translators フェイスブックグループ]でレビューのお願いをすると、早めにレビュアーが見つかる可能性が高くなります。
 
::詳しくは、FAQの「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.82.8A.E3.81.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.80.82.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.81.97.E3.81.A6.E3.82.82.E3.82.89.E3.81.86.E3.81.AB.E3.81.AF.E3.81.A9.E3.81.86.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E3.81.84.E3.81.84.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか]」をご覧ください。
 
::詳しくは、FAQの「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.82.8A.E3.81.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.80.82.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.81.97.E3.81.A6.E3.82.82.E3.82.89.E3.81.86.E3.81.AB.E3.81.AF.E3.81.A9.E3.81.86.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E3.81.84.E3.81.84.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか]」をご覧ください。
  
==== レビュー ====  
+
=== レビュー ===
 
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Review How to Tackle a Review])
 
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Review How to Tackle a Review])
 
:レビューとは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
 
:レビューとは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
 
:TED 翻訳に参加されたばかりの方は、'''まず翻訳からスタート''' してください。
 
:TED 翻訳に参加されたばかりの方は、'''まず翻訳からスタート''' してください。
 
:原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。  
 
:原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。  
 +
:レビュー作業を行う方は「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」を必ずお読みください。
 +
 +
'''ビデオ「レビューのためのガイド」(日本語字幕あり)'''
 
:<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube>
 
:<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube>
 +
 +
<!--
 
:レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。
 
:レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。
 
:誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。
 
:誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。
Line 78: Line 90:
 
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 
:* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}
 
:* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}
 +
-->
 
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
 
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
 
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs],  [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] -->
 
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs],  [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] -->
 
+
<!--
 
:: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)
 
:: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)
 +
-->
 
<!-- :* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
 
<!-- :* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)-->
+
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
 
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください
 
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください
 
+
-->
==== 承認 ====
+
=== 承認 ===
 
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval How to tackle an Approval])
 
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval How to tackle an Approval])
 
:「承認」とは、字幕が公開される前の最後のステップです。字幕の言語担当のランゲージ・コーディネーターが行う最終チェックのことです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトやYouTubeに公開されます。
 
:「承認」とは、字幕が公開される前の最後のステップです。字幕の言語担当のランゲージ・コーディネーターが行う最終チェックのことです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトやYouTubeに公開されます。

Revision as of 22:17, 3 December 2020

TED字幕ルール早見表
字幕1枚の表示時間 1~7秒
1秒あたりの字数の上限 10 文字/秒
字幕1枚の行数の上限 2行
1行の字数の上限 21 文字
字幕開始タイミング 発声から100ミリ秒以上先行しない
改行位置 意味的なまとまりを切らない
字幕1枚の行のバランス なるべく均等に
字幕の構成 ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない

(一方が完結している短文なら良い)

文の分け方 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない
音の表記 (丸括弧で囲む)音情報は3秒を越えないようにしてください。
画面上の文字の文字起こし [角括弧で囲む]
句読点 読点の代わりに半角スペース、

句点の代わりに全角スペースを使う

TED Translators へようこそ!

このページには TED Translators プログラム全体に関する基本的な情報を載せています。初めての方は必ずお読みください。

TED Translators でのコミュニケーションのためのお願い

Image shows a screen shot of amara.
amara account
TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara.org の個人プロファイルを以下のような設定にしてください。
Amara
http://www.amara.org/en/profiles/account/
Notifications の項目の中で □ Notify by email をチェック。 (アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)

困ったときは

TED Translators プログラムは、困ったときボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。 日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象のJapanese TED Translators グループと、全言語の翻訳者を対象とするTED Translators グループの両方に参加しておきましょう。

よくある質問は日本語FAQに載せていますので、まずそちらを見てください。

問い合わせ先

  • Amara で技術的な問題に行き当たったら:tedsupport@amara.org
  • TED.comの問題(例えばクレジットが正しく付与されていないなど):translate@ted.com
  • 日本語字幕・タスクに関するお問い合わせやご相談:LC@ted-ja.com

プログラムの仕組み

TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」>「承認」という 3つのステップを経たのちに TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。

チュートリアルビデオ

タスクを選ぶ

[Perform Task(タスクに取り掛かる)] > [Start now(開始する)]をクリックします
[Translate ▼ tasks in TEDxTalks ▼ for 日本語 [ja] ▼ assigned to no one ▼]と、ドロップダウンリストを調整可
Amara にログインし、タスクリストからトークを選んでタスクを確保します。
注意:Review Japanese subtitlesとついているタスクは、レビュータスクです。5本以上翻訳が公開されるとレビュータスクを取れるようになります。
デフォルトで表示されるTEDトークの他にも色々な種類のビデオがあります。TED翻訳が初めての方は、TED-EdやTEDシリーズに多い、短めのビデオから取り組むと、公開までの所要時間が比較的短くなり、プログラムに素早く慣れ親しむことができます。
内容・原文のタイプ・対象となる視聴者層・ビデオの長さ・難易度にも非常に幅があります。まず関心を持ったトークを2〜3回視聴して、自分に翻訳できそうかどうかを判断してから着手しましょう。
途中で「思っていたのと違った」「自分には難しすぎる」などと重荷に感じたら、負担を感じたまま無理に継続せず、自分に合ったタスクを改めて探し直すのも一つの手です。苦しい作業を継続しても時間と労力がもったいないですし、最初の訳がよくないと、後工程に関わる人々の負担になります。
(FAQ | タスクの手放し方)

翻訳/文字起こし

日本語への翻訳をしたい方は「日本語への翻訳ガイド」ページにお進みください。
日本語での文字起こしをしたい方は「 TEDxとTED翻訳 TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳ページへお進みください。
日本語から英語への翻訳をしたい方は「日英翻訳ガイドライン」ページにお進みください。
パラグラフのマーク
Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.
The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle
TED トーク をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
翻訳/文字起こしが終わったら
翻訳・文字起こしが終わったらレビュー待ちになります。次は、レビュー資格のあるボランティアに「レビュー」してもらうまで待つことになります。
必ず提出前に見直しましょう。常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。
Japanese TED Translators フェイスブックグループでレビューのお願いをすると、早めにレビュアーが見つかる可能性が高くなります。
詳しくは、FAQの「翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか」をご覧ください。

レビュー

(参考: How to Tackle a Review)
レビューとは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。
レビュー作業を行う方は「日本語への翻訳レビューガイド」を必ずお読みください。

ビデオ「レビューのためのガイド」(日本語字幕あり)

承認

(参考: How to tackle an Approval)
「承認」とは、字幕が公開される前の最後のステップです。字幕の言語担当のランゲージ・コーディネーターが行う最終チェックのことです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトやYouTubeに公開されます。
承認者の役割は、字幕の品質確認を行うことです。多少の問題点には承認者自ら修正を行っても良いことになっていますが、レビューが不十分で問題が多く残っている場合は、具体的に何が問題なのか、そしてその解決方法を添えてレビュー段階に戻すこともあります。(参考: What is the job of an approver?)
承認者はレビュー終了後残っていた問題点を拾うことはありますが、レビュアー並みに細かく字幕をチェックするというステップではありません。基本的に、レビューが終わった時点で公開してもいいと考える状態に仕上げておいてください。
  • 公開された字幕を最終確認すると、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターであれば字幕を編集することができます(ポストエディット)。
間違いに気づいたり修正したい点があれば、公開済字幕修正提案フォームからご連絡ください。
  • TEDx・TED-Edの日本語への翻訳タスクは「自動承認」の仕組みで運営しています。(2019年4月より)
自動承認とは、レビュー済みのタスクを内容にかかわらずTEDが自動的に公開するものです。毎月末日までに承認待ちに加わったタスクが翌月の中旬に一斉公開されます。第三者によるチェックはありません。不備が残っていないよう万全を期してレビューを終了してください。詳細説明を読む

参考になるサイト

TED Translators wiki(日本語)
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
主な内容
翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報


Amara や便利ツール
[amara]-[Watch video] - [with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video] - [with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
フェイスブック グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
ニュースレター
日本語チームではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください。