Difference between revisions of "TED翻訳ガイドライン"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(レビュー)
(承認)
Line 71: Line 71:
 
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください
 
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください
  
==== 承認 ====
+
==== レビュー ====  
: 承認段階では、その言語のランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
+
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Review#How to Tackle a Review])
:* 公開された字幕を最終確認すると、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ポストエディットといってランゲージ・コーディネーターであれば字幕を編集することができます。間違いに気づいたり修正したい点があれば、[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。
+
:レビューとは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
<!-- :* 日本語ランゲージ・コーディネーターのメール: lc(アットマーク)ted-ja.com -->
+
:TED 翻訳に参加されたばかりの方は、'''まず翻訳からスタート''' してください。
:* TEDx・TED-Edの日本語への翻訳タスクは「自動承認」の仕組みで運営しています。(2019年4月より)
+
:原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)してレビューを受けるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。
::自動承認とは、レビュー済みのタスクを内容にかかわらずTEDが自動的に公開するものです。毎月末日までに承認待ちに加わったタスクが翌月の中旬に一斉公開されます。第三者のチェックはありません。[https://docs.google.com/document/d/1egLfYRGkBDAg1clesULpXNhucUFLfVsDmFQ3DhupwPY/edit?fbclid=IwAR2ytYLssf-EgpRo5PGstLC3GDg01Vgvamq7jjBuKc1qZYsMhhSLPGsUbT4 詳細説明]を読む
+
:<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube>
 +
:レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。
 +
:誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。
 +
:それだけでなく、初心者や経験の浅いメンバーに手順や慣例を案内し、建設的なフィードバックをするという、「メンター(相談役)」を努めるのもレビュアーの役割です。
 +
 
 +
:* まずは翻訳者と連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。
 +
::このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
 +
::大幅な修正が必要であると思われ、翻訳・文字起こし担当者に十分修正可能な点は、タスクを差し戻して本人に作業してもらうというやり方も推奨されています。
 +
::ただし'''Send back(差し戻し)は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
 +
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 +
:* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}
 +
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
 +
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs],  [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] -->
 +
 
 +
:: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)
 +
<!-- :* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
 +
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)-->
 +
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください
  
 
=== 参考になるサイト ===
 
=== 参考になるサイト ===

Revision as of 21:19, 8 June 2020

TED字幕ルール早見表
字幕1枚の表示時間 1~7秒
1秒あたりの字数の上限 10 文字/秒
字幕1枚の行数の上限 2行
1行の字数の上限 21 文字
字幕開始タイミング 発声から100ミリ秒以上先行しない
改行位置 意味的なまとまりを切らない
字幕1枚の行のバランス なるべく均等に
字幕の構成 ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない

(一方が完結している短文なら良い)

文の分け方 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない
音の表記 (丸括弧で囲む)音情報は3秒を越えないようにしてください。
画面上の文字の文字起こし [角括弧で囲む]
句読点 読点の代わりに半角スペース、

句点の代わりに全角スペースを使う

TED Translators へようこそ!

このガイドラインはTED翻訳の全体に関する一番基本的な情報源です。初めての方は必ずお読みください。
(2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)

TED Translators のコミュニケーションのためのお願い

Image shows a screen shot of amara.
amara account
TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara.org の個人プロファイルを以下のような設定にしてください。
Amara
http://www.amara.org/en/profiles/account/
Notifications の項目の中で □ Notify by email をチェック。 (アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)

3つのステップとタスクの選択

TEDの字幕翻訳は、翻訳/文字起こし、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。
Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.
Start now button

タスクを選ぶ

Amara のタスクリストから翻訳/文字起こし、レビューをするトークを選んでタスクを確保してください。 [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者となって作業を開始できます。
  • 最初は、5分程度の短めの字幕からスタートしてみましょう。また、TED-Ed シリーズは、長くて5分程度の教育アニメーションです。(こちらのリンクからタスクを探すことをお勧めします)
ヒント
Translate ▼ tasks in TEDxTalks ▼ for 日本語 [ja] ▼ assigned to anyone ▼ などのドロップダウンリストを調整してリストを探すこともできます。
  • 文字起こしのタスクは、日本語のTEDxTalksの文字起こしから探します。
  • OTP Resources (OTP: Open Translation Project は TED Translators の以前の名称です。このタイプは、翻訳ボランティア向けの情報なので、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に翻訳者のお名前が記載されます。)

翻訳/文字起こし

講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は30日です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
  • 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
  • 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 字幕の長さを確認する方法
    Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所
    Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所
  • 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
  • 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
  • 字幕はむやみに伸ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に字幕の切れ目を調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(必要な場合は最終段階の承認ステップで調整します)
ヒント
詳しくはテンプレートの説明を参照してください。
  • 他者が作成した字幕の流用はやめてください。また,トーク内で引用されている文章,歌詞,詩などについて,出典を明らかにすることなく既存の翻訳を自分の字幕に流用しないでください。詳しくは FAQ|流用と引用 で解説しています。
パラグラフのマーク
Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.
The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle
TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。

==== レビュー ==== (参考: to Tackle a Review)

レビューとは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)してレビューを受けるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。
レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。
誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。
それだけでなく、初心者や経験の浅いメンバーに手順や慣例を案内し、建設的なフィードバックをするという、「メンター(相談役)」を努めるのもレビュアーの役割です。
  • まずは翻訳者と連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。
このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
大幅な修正が必要であると思われ、翻訳・文字起こし担当者に十分修正可能な点は、タスクを差し戻して本人に作業してもらうというやり方も推奨されています。
ただしSend back(差し戻し)は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
  • いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
  • 翻訳・レビューの観点をまとめたチェックリスト です。翻訳での見直しや、レビュー、レビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)

レビュー

(参考: to Tackle a Review)
レビューとは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)してレビューを受けるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。
レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。
誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。
それだけでなく、初心者や経験の浅いメンバーに手順や慣例を案内し、建設的なフィードバックをするという、「メンター(相談役)」を努めるのもレビュアーの役割です。
  • まずは翻訳者と連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。
このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
大幅な修正が必要であると思われ、翻訳・文字起こし担当者に十分修正可能な点は、タスクを差し戻して本人に作業してもらうというやり方も推奨されています。
ただしSend back(差し戻し)は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
  • いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
  • 翻訳・レビューの観点をまとめたチェックリスト です。翻訳での見直しや、レビュー、レビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)

参考になるサイト

OTPedia
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
主な内容
翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報


Amara や便利ツール
[amara]-[Watch video] - [with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video] - [with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。


フェイスブック グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
ニュースレター
日本語チームではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください。


日本語TED 翻訳チーム