Difference between revisions of "TED翻訳ガイドライン"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(I Transcribe TEDxTalks グループ休止に従って修正)
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 13: Line 13:
 
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account  
 
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account  
  
=== 3つのステップ ===
+
=== 3つのステップとタスクの選択 ===
 
 
 
TEDの字幕翻訳は、翻訳/文字起こし、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]]
 
TEDの字幕翻訳は、翻訳/文字起こし、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]]
翻訳のステップとレビューのステップを始めるときには、 まず Amara でトークを選んでタスクを確保してください。
 
:* [タスクを実行する] -[開始する]  ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者です。作業を開始できます。
 
  
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
+
==== タスクを選ぶ ====
 +
: Amara のタスクリストから翻訳/文字起こし、レビューをするトークを選んでタスクを確保してください。 [タスクを実行する] -[開始する]  ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者となって作業を開始できます。
 +
:* 最初は、[http://amaratools.ted-ja.com/tasklist/?language=ja&source_language=en&assign=unassigned&project=all&sort_order=short&role=Translate&query&per_page=20&page=8 5分程度の短めの字幕]からスタートしてみましょう。また、[http://amaratools.ted-ja.com/tasklist/?query&role=Translate&project=ted-ed&language=ja&source_language=en&assign=unassigned&sort_order=view_count&page=1&per_page=20 TED-Ed シリーズ]は、長くて5分程度の教育アニメーションです。(こちらのリンクからタスクを探すことをお勧めします)
 +
:; ヒント
  
==== タスクを選ぶ ====
+
::* 翻訳のタスクには、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja&type=Translate TEDTalks] だけでなく、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Translate TEDxTalks]や[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja&type=Translate TED-Ed]、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks&lang=ja&type=Translate English translation needed (TEDx) ]などがあります。
: Amara のタスクリストから翻訳/文字起こし、レビューをするトークを選びましょう。
+
:::: Translate ▼  tasks in TEDxTalks ▼  for 日本語 [ja] ▼ assigned to anyone ▼  などのドロップダウンリストを調整してリストを探すこともできます。
:; TEDTalks
+
::* 文字起こしのタスクは、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle 日本語のTEDxTalksの文字起こし]から探します。
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
+
::* [http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources OTP Resources]  (OTP: Open Translation Project は TED Translators の以前の名称です。このタイプは、翻訳ボランティア向けの情報なので、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に翻訳者のお名前が記載されます。)
:; TEDxTalks
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
 
:; TED-Ed
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
 
:; English translation needed (TEDx)  
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
 
  
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
 
:; OTP Resources
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources
 
:: Open Translation Project は TED Translators の以前の名称です。
 
 
==== 翻訳/文字起こし====
 
==== 翻訳/文字起こし====
 
: 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
 
: 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
Line 43: Line 33:
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。  Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。  Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
 
:* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
 
:* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
:* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
 
 
:; ヒント
 
:; ヒント
:: * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。
+
 
:: * Amara 以外の方法で字幕ファイルを作り アップロードをすることもできます。
+
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。
:: * 文字起こしについては、[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] とガイドライン [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]  もご覧ください。
+
::* 文字起こしについては、[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] とガイドライン [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]  もご覧ください。
:: 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
+
::* 翻訳が終わったらレビュー待ちになります。ボランティアのレビュアーが、レビューのタスクを取るまで待つことになります。Japanese TED Translators のフェイスブック グループで、レビューのお願いをすると、早めにレビュアーが見つかる可能性が高くなります。
{{Template:JapaneseSpreadSheet}}
+
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]
::: 詳しくは[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 こちら]のテンプレートの説明を参照してください。
+
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 +
::: 詳しくは[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 テンプレートの説明]を参照してください。
 +
::* 他者が作成した字幕の流用はやめてください。また,トーク内で引用されている文章,歌詞,詩などについて,出典を明らかにすることなく既存の翻訳を自分の字幕に流用しないでください。詳しくは [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 FAQ|流用と引用 ] で解説しています。
 
:; パラグラフのマーク
 
:; パラグラフのマーク
 
::: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]]  
 
::: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]]  
::: TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
+
::: TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
  
 
==== レビュー ====
 
==== レビュー ====
Line 60: Line 51:
 
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
 
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
 
:: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 
:: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
{{Template:JapaneseReviewCheckList}}
+
:* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}
 
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
 
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
 
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs],  [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] -->
 
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs],  [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] -->
Line 67: Line 58:
 
:* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
 
:* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
 
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
 
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
:* レビューのサンプルはこちらにあります 
+
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
 
  
 
==== 承認 ====
 
==== 承認 ====
 
: 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
 
: 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
 
:* 公開された字幕を最終確認していただくと、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターは字幕を編集することができます。間違いに気づいたり修正したい点があれば、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
 
:* 公開された字幕を最終確認していただくと、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターは字幕を編集することができます。間違いに気づいたり修正したい点があれば、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
:* 日本語ランゲージ・コーディネータのメール: lc@ted-ja.com
+
:* 日本語ランゲージ・コーディネーターのメール: lc(アットマーク)ted-ja.com
  
 
=== 参考になるサイト ===
 
=== 参考になるサイト ===
Line 81: Line 71:
 
:: 主な情報ページ
 
:: 主な情報ページ
 
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
 
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
+
::* [[JapaneseGuideLine | TED日本語字幕の表記ガイドライン]]
 
::* [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]]
 
::* [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]]
 
::* [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]]
 
::* [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]]
Line 90: Line 80:
  
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]
 
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]
::* 翻訳元と翻訳先の字幕を対比して確認できる [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview?usp=drive_web  スプレッドシート]
+
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
::* [https://docs.google.com/document/d/1yQWruRVTzuRtPjio-nHIBHhSkw1Sxnzvos2dDVldhuE/pub スプレッドシートの作り方]
+
::: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
::* タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/  Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] と [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ 使用方法]
+
 
 +
 
 +
::* タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/  Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] と [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]
  
 
:; フェイスブック グループ  
 
:; フェイスブック グループ  
  
 
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]  
 
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]  
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
+
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
 
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks]
 
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks]
:::  An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
+
:::  An international community of '''volunteer translators and transcribers''' who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.  
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks]
 
::: A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.  
 
  
 
:; ニュースレター
 
:; ニュースレター
  
 
::* [http://us14.campaign-archive2.com/home/?u=19709a1150e68566c00a7dc8a&id=1ad1b7847d TED Translators 日本語ニュースレター]
 
::* [http://us14.campaign-archive2.com/home/?u=19709a1150e68566c00a7dc8a&id=1ad1b7847d TED Translators 日本語ニュースレター]
::: 日本語チームではランゲージコーディネータを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください
+
::: 日本語チームではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください。
 +
 
 +
:; 日本語TED新着
 +
 
 +
::* [http://www.ted-ja.com/ TED日本語チームから新着ビデオのお知らせ]
 +
::: このサイトからリンクすると、日本語の説明文の付きでビデオ紹介ができます。
  
 
日本語TED 翻訳チーム
 
日本語TED 翻訳チーム
Line 117: Line 112:
 
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
となっています
 
となっています
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから編集します
+
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから編集します。
 
-->
 
-->
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages
 
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます
+
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。
 
その他の「テンプレート」
 
その他の「テンプレート」
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseCheatSheet
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseCheatSheet
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseReviewCheckList  
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseReviewCheckList  
 
  -->
 
  -->

Revision as of 00:07, 16 December 2017

TED字幕ルール早見表
字幕1枚の表示時間 1~7秒
1秒あたりの字数の上限 10 文字/秒
字幕1枚の行数の上限 2行
1行の字数の上限 21 文字
字幕開始タイミング 発声から100ミリ秒以上先行しない
改行位置 意味的なまとまりを切らない
字幕1枚の行のバランス なるべく均等に
字幕の構成 ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない(一方が完結している短文なら良い)
文の分け方 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない
音の表記 (丸括弧で囲む)
画面上の文字の文字起こし [角括弧で囲む]
句読点 読点の代わりに半角スペース、句点の代わりに全角スペースを使う

TED Translators へようこそ!

このガイドラインはTED翻訳の全体に関する一番基本的な情報源です。初めての方は必ずお読みください。
(2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)

TED Translators のコミュニケーションのためのお願い

Image shows a screen shot of amara.
amara account
TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしてください。
Amara
http://www.amara.org/en/profiles/account/
Notifications の項目の中で □ Notify by email をチェック。 (アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)
TED
https://www.ted.com/settings/messaging
Image shows a screen shot of ted.com
TED account
Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account

3つのステップとタスクの選択

TEDの字幕翻訳は、翻訳/文字起こし、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。
Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.
Start now button

タスクを選ぶ

Amara のタスクリストから翻訳/文字起こし、レビューをするトークを選んでタスクを確保してください。 [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者となって作業を開始できます。
  • 最初は、5分程度の短めの字幕からスタートしてみましょう。また、TED-Ed シリーズは、長くて5分程度の教育アニメーションです。(こちらのリンクからタスクを探すことをお勧めします)
ヒント
Translate ▼ tasks in TEDxTalks ▼ for 日本語 [ja] ▼ assigned to anyone ▼ などのドロップダウンリストを調整してリストを探すこともできます。
  • 文字起こしのタスクは、日本語のTEDxTalksの文字起こしから探します。
  • OTP Resources (OTP: Open Translation Project は TED Translators の以前の名称です。このタイプは、翻訳ボランティア向けの情報なので、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に翻訳者のお名前が記載されます。)

翻訳/文字起こし

講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
  • 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
  • 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 字幕の長さを確認する方法
    Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所
    Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所
  • 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
  • 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
  • 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
ヒント
詳しくはテンプレートの説明を参照してください。
  • 他者が作成した字幕の流用はやめてください。また,トーク内で引用されている文章,歌詞,詩などについて,出典を明らかにすることなく既存の翻訳を自分の字幕に流用しないでください。詳しくは FAQ|流用と引用 で解説しています。
パラグラフのマーク
Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.
The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle
TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。

レビュー

誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
  • TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
  • 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
  • レビューの観点をまとめたチェックリスト です。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
  • Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
  • TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)

承認

各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
  • 公開された字幕を最終確認していただくと、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターは字幕を編集することができます。間違いに気づいたり修正したい点があれば、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
  • 日本語ランゲージ・コーディネーターのメール: lc(アットマーク)ted-ja.com

参考になるサイト

OTPedia
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
主な情報ページ
Amara や便利ツール
[amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。


フェイスブック グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
ニュースレター
日本語チームではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください。
日本語TED新着
このサイトからリンクすると、日本語の説明文の付きでビデオ紹介ができます。

日本語TED 翻訳チーム