TED翻訳のスタートガイド

From TED Translators Wiki
Revision as of 08:32, 6 April 2017 by Natsuhiko Mizutani (talk | contribs) (Step 1: プロジェクトを理解する)
Jump to: navigation, search

TED Translators へようこそ

翻訳・文字起こしを始めるための2つのステップを簡単にご紹介します。

Step 1: プロジェクトを理解する

TED の字幕作成は、翻訳/文字起こし→レビュー→承認という3つのステップを経たのちに公開されます。
まず、それぞれのステップの説明やガイドライン(注意点やスタイルガイド)をお読みください。
http://translations.ted.org/wiki/Japanese (「タスクを選ぶ」の部分と「翻訳/文字起こし」までを、最初にご覧ください)
このプロセスを進めるにあたり、ボランティア同士のコミュニケーションが必要になります。連絡が来たら気付けるように、Amara アカウントページの「Notify by message」「Notify by email」にチェックを入れておいてください。
http://www.amara.org/en/profiles/account/
注意
初めての方は翻訳/文字起こしからはじめましょう。
(TED Translators では、レビューを開始するのは、少なくとも90分相当の字幕の翻訳/文字起こしを行ってからというお願いをしています。)

Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる

Facebook には Japanese TED Translators というグループがあります。是非ご参加ください。
ランゲージ・コーディネーター (LC)を含め、他のボランティアに質問をしたり、レビューの依頼をしたりできます。
https://www.facebook.com/groups/147815055347534
下記リンクより、TED Translators 日本語ニュースレターの配信登録をお願いいたします。不定期で、TED からの連絡事項、イベント予定や報告、翻訳に役に立つ情報などをまとめてお送りします。
http://eepurl.com/cjdjIP
困ったときは日本語 LCまでお問い合わせください:日本語 LCチーム LC@ted-ja.com
その他何かご不明な点があればお気軽にご質問ください。

お問い合わせ先

  • 日本語文字起こし、日本語への翻訳について:日本語 LC チーム LC(アットマーク)ted-ja.com まで
  • 英語字幕について:translate(アットマーク)ted.com

関連リンク