Difference between revisions of "TED翻訳のスタートガイド"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(2016/10/24 版のウェルカムメッセージに対応させました)
Line 4: Line 4:
 
=== Step 1: プロジェクトを理解する ===
 
=== Step 1: プロジェクトを理解する ===
  
: TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに公開されます。
+
: TED の字幕作成は、翻訳/文字起こし→レビュー→承認という3つのステップを経たのちに公開されます。
:* OTP ラーニング・シリーズのチュートリアルビデオを見て、字幕を作成する上で必要となる知識を学んでください。 (Open Translation Project は TED Translators の昔の名称です)
+
: まず、それぞれのステップの説明やガイドライン(注意点やスタイルガイド)をお読みください。
:: http://tinyurl.com/OTPLearningSeries
 
 
 
:* それぞれのステップの説明や翻訳に取り組む際のスタイルガイド、連絡先、役に立つ情報などがまとめてあります。
 
 
:: http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide
 
:: http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide
 +
: このプロセスを進めるにあたり、ボランティア同士のコミュニケーションが必要になります。連絡が来たら気付けるように、Amara アカウントページの「Notify by message」「Notify by email」にチェックを入れておいてください。
 +
:: http://www.amara.org/en/profiles/account/
  
:; 注意: 初めての方は翻訳からはじめましょう。
+
;注意
:: レビューを開始するのは、字幕の翻訳を少なくとも 90分行ってからというお願いをしています。ただ、日本語翻訳チームでは、この目安については柔軟に考えています
+
:初めての方は翻訳/文字起こしからはじめましょう。
 +
::(TED Translators では、レビューを開始するのは、少なくとも90分相当の字幕の翻訳/文字起こしを行ってからというお願いをしています。)
  
 
=== Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる ===
 
=== Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる ===
  
:* 日本語のランゲージ・コーディネーター (LC) を探しましょう。
+
: Facebook には Japanese TED Translators というグループがあります。是非ご参加ください。
:: LC は経験の長いボランティアなので、わからないことを質問することができます。
+
: ランゲージ・コーディネーター (LC)を含め、他のボランティアに質問をしたり、レビューの依頼をしたりできます。
:: http://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators/japanese
+
:: https://www.facebook.com/groups/147815055347534
  
::: TED 翻訳者の方は、ted.com にログインすれば、メッセージ機能が使えるようになり、それぞれの LC のプロファイルページに [Message] ボタンが表示されます。
+
: 下記リンクより、TED Translators 日本語ニュースレターの配信登録をお願いいたします。不定期で、TED からの連絡事項、イベント予定や報告、翻訳に役に立つ情報などをまとめてお送りします。
 +
:: http://eepurl.com/cjdjIP
  
:* FacebookにはJapanese TED Translatorsというグループがあります。是非ご参加ください。
+
: 困ったときは日本語 LCまでお問い合わせください:日本語 LCチーム LC@ted-ja.com
:: LCを含め、他のボランティアに質問をしたり、レビューの依頼をしたりできます。
+
: その他何かご不明な点があればお気軽にご質問ください。
:: https://www.facebook.com/groups/147815055347534
 
  
:* こんな Facebook グループもあります
+
=== お問い合わせ先 ===
:: https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/  (TED Translator のグループ)
+
::* 日本語文字起こし、日本語への翻訳について:日本語 LC チーム LC@ted-ja.com まで
:: https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/  (TEDx のトランスクライブをする人のグループ)
+
::* 英語字幕について:translate@ted.com
:: その他の言語のグループはこちらから:http://translations.ted.org/wiki/TED_Translators_on_social_media
 
  
 
=== 関連リンク ===
 
=== 関連リンク ===
 
:: {{Template:JapanesePages}}
 
:: {{Template:JapanesePages}}

Revision as of 13:53, 29 October 2016

TED Translation へようこそ

翻訳・文字起こしを始めるための2つのステップを簡単にご紹介します。

Step 1: プロジェクトを理解する

TED の字幕作成は、翻訳/文字起こし→レビュー→承認という3つのステップを経たのちに公開されます。
まず、それぞれのステップの説明やガイドライン(注意点やスタイルガイド)をお読みください。
http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide
このプロセスを進めるにあたり、ボランティア同士のコミュニケーションが必要になります。連絡が来たら気付けるように、Amara アカウントページの「Notify by message」「Notify by email」にチェックを入れておいてください。
http://www.amara.org/en/profiles/account/
注意
初めての方は翻訳/文字起こしからはじめましょう。
(TED Translators では、レビューを開始するのは、少なくとも90分相当の字幕の翻訳/文字起こしを行ってからというお願いをしています。)

Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる

Facebook には Japanese TED Translators というグループがあります。是非ご参加ください。
ランゲージ・コーディネーター (LC)を含め、他のボランティアに質問をしたり、レビューの依頼をしたりできます。
https://www.facebook.com/groups/147815055347534
下記リンクより、TED Translators 日本語ニュースレターの配信登録をお願いいたします。不定期で、TED からの連絡事項、イベント予定や報告、翻訳に役に立つ情報などをまとめてお送りします。
http://eepurl.com/cjdjIP
困ったときは日本語 LCまでお問い合わせください:日本語 LCチーム LC@ted-ja.com
その他何かご不明な点があればお気軽にご質問ください。

お問い合わせ先

  • 日本語文字起こし、日本語への翻訳について:日本語 LC チーム LC@ted-ja.com まで
  • 英語字幕について:translate@ted.com

関連リンク

翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報