Difference between revisions of "TED翻訳のスタートガイド"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(ウェルカムメッセージの内容を下敷きに、転記)
 
Line 12: Line 12:
  
 
:; 注意: 初めての方は翻訳からはじめましょう。
 
:; 注意: 初めての方は翻訳からはじめましょう。
::(OTP では、レビューを開始するのは、字幕の翻訳を少なくとも 90分行ってからというお願いをしています。ただ、日本語翻訳チームでは、この目安については柔軟に考えています)
+
:: OTP では、レビューを開始するのは、字幕の翻訳を少なくとも 90分行ってからというお願いをしています。ただ、日本語翻訳チームでは、この目安については柔軟に考えています
  
 
=== Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる ===
 
=== Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる ===

Revision as of 02:16, 6 August 2016

TED Translation へようこそ

翻訳・文字起こしを始めるための2つのステップを簡単にご紹介します。

Step 1: プロジェクトを理解する

TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに公開されます。
  • OTP ラーニング・シリーズのチュートリアルビデオを見て、字幕を作成する上で必要となる知識を学んでください。
http://tinyurl.com/OTPLearningSeries
  • それぞれのステップの説明や翻訳に取り組む際のスタイルガイド、連絡先、役に立つ情報などがまとめてあります。
http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide
注意: 初めての方は翻訳からはじめましょう。
OTP では、レビューを開始するのは、字幕の翻訳を少なくとも 90分行ってからというお願いをしています。ただ、日本語翻訳チームでは、この目安については柔軟に考えています

Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる

  • 日本語のランゲージ・コーディネーター (LC) を探しましょう。
LC は経験の長いボランティアなので、わからないことを質問することができます。
http://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators/japanese
TED 翻訳者の方は、ted.com にログインすれば、メッセージ機能が使えるようになり、それぞれの LC のプロファイルページに [Message] ボタンが表示されます。
  • FacebookにはJapanese TED Translatorsというグループがあります。是非ご参加ください。
LCを含め、他のボランティアに質問をしたり、レビューの依頼をしたりできます。
https://www.facebook.com/groups/147815055347534
  • こんな Facebook グループもあります
https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ (TED Translator のグループ)
https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ (TEDx のトランスクライブをする人のグループ)
その他の言語のグループはこちらから:http://translations.ted.org/wiki/TED_Translators_on_social_media

関連リンク

翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報