Szocio-kulturális utalások fordítása

From TED Translators Wiki
Revision as of 13:09, 9 August 2011 by Grundolf (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Néhány példa:

surge in Iraq

carpool line

spelling bee

Great depression

Szóviccek, utalások

Amennyire lehetséges, próbálj a hasonlatokra és a szóviccekre magyar megfelelőt találni, ha az nem sérti a szöveg szellemét. Példa: Olive Garden (Népszerű amriekai olasz étteremlánc) -- Pizza Hut; Applebees, IHOP, Denny's (amerikai gyorséttermek) -- McDonald's

Amerikai és brit oktatási rendszerek

Brit angolban a "private school" és a "public school" is magániskolát jelentenek, míg amerikai szóhasználatban a "public school" állami iskolát jelent. Brit angolban az állami iskola általában "comprehensive" vagy "state comprehensive". A "college" brit angolban a középiskola utolsó két évére szóló intézmény, vagy szakközépiskola ("technical college"), míg amerikai angolban nagyjából az egyetem megfelelője, vagy különálló oktatási egység egy egyetemen belül. Brit angolban az Oxford és Cambridge egyetemek jelentenek kivételt, amelyek több, egymástól teljesen független oktatási és szociális rendszerrel rendelkező, fizikailag is elkülönülő "college"-ból állnak (pl. Jesus College, Oxford). A "community college" amerikai, állami támogatással működő felsőoktatási intézmény ahol nincs, vagy nagyon alacsony a tandíj.

Hogy melyik év/életkor melyik osztálynak/iskolának felel meg, érdemes megnézni ezeket a táblázatokat: http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_the_United_States#School_grades az amerikai rendszerhez, http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_England#School_years a brit rendszerhez, melyek eligazítást nyújtanak az angolszász kifejezésekhez (sophomore, freshman, prep school, middle school, stb.)