Short pages
Showing below up to 250 results in range #51 to #300.
View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- (hist) 文字起こしにDIYCaptionsを使う [184 bytes]
- (hist) Τελεία [188 bytes]
- (hist) Srpski TED prevodioci [209 bytes]
- (hist) Kalendarium OTP w Polsce [209 bytes]
- (hist) TEDxWarsaw OTP sub-team creation story [223 bytes]
- (hist) Coordinator-tools [226 bytes]
- (hist) Rečnik [231 bytes]
- (hist) Enkelvoud/meervoud [235 bytes]
- (hist) Publiek aanspreken [245 bytes]
- (hist) Punteggiatura [246 bytes]
- (hist) Vodič za Projekat Otvorenog Prevođenja [250 bytes]
- (hist) Amara Diagrams [254 bytes]
- (hist) Initiaalwoorden [269 bytes]
- (hist) Orthographe [271 bytes]
- (hist) Altre osservazioni [276 bytes]
- (hist) Rivolgersi al pubblico [276 bytes]
- (hist) Highlights from TEDGlobal [278 bytes]
- (hist) Aaneenschrijven van woorden [282 bytes]
- (hist) Traductors TED català [290 bytes]
- (hist) S'adresser au public [297 bytes]
- (hist) Politieke termen [312 bytes]
- (hist) Kako početi [334 bytes]
- (hist) Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook [337 bytes]
- (hist) Portal:Italiano/Intro [355 bytes]
- (hist) Hen en hun [361 bytes]
- (hist) Sanaani Arabic [363 bytes]
- (hist) Algemene richtlijnen Nederlandse interpunctie [388 bytes]
- (hist) Maten en gewichten omzetten [395 bytes]
- (hist) Champs de compétences des traducteurs TED français [408 bytes]
- (hist) Jak porovnat verze titulků [419 bytes]
- (hist) This is niet steeds deze [423 bytes]
- (hist) Portal:Nederlands/Intro [423 bytes]
- (hist) JapaneseSpreadsheet [423 bytes]
- (hist) Portal:한국어/한국어 Manager/Language Coordinators [441 bytes]
- (hist) Komma tussen twee vervoegde werkwoorden [453 bytes]
- (hist) Techniques de sous-titrage [457 bytes]
- (hist) Portal:Contents/Portals [458 bytes]
- (hist) JapaneseGuideCharPerSec [465 bytes]
- (hist) Kiváló magyar TED fordítások [475 bytes]
- (hist) Algemene richtlijnen Nederlandse grammatica [477 bytes]
- (hist) TEDActive 2013 [484 bytes]
- (hist) Munteenheden [485 bytes]
- (hist) Grammaire [489 bytes]
- (hist) Komu napsat o podporu? [493 bytes]
- (hist) Lokalizacija socio-kulturnih referenci [525 bytes]
- (hist) Accenten [525 bytes]
- (hist) Geen vraagteken aan het einde van een indirecte vraag [531 bytes]
- (hist) Bezitsvorm [534 bytes]
- (hist) Τόνοι στο μου/μού [540 bytes]
- (hist) Neil Turok makes his TED Prize wish [543 bytes]
- (hist) Afkortingen [547 bytes]
- (hist) Wiens, wier, diens en dier [554 bytes]
- (hist) Norwegian, Bokmål (Bokmaal) [557 bytes]
- (hist) Norwegian, Bokmål (Bokmaal) [560 bytes]
- (hist) Jane Fonda: Life's third act [571 bytes]
- (hist) Marvin Minsky on health and the human mind [573 bytes]
- (hist) Editing Template:Portal:Nederlands/Quotes/14 [579 bytes]
- (hist) Uzbek [598 bytes]
- (hist) Algemene OTP-richtlijnen Nederlands [610 bytes]
- (hist) Gli errori più frequenti [615 bytes]
- (hist) Γραμματική [622 bytes]
- (hist) Frans Lanting's lyrical nature photos [623 bytes]
- (hist) Korisni linkovi za prevodioce [635 bytes]
- (hist) Antonio Damasio: The quest to understand consciousness [646 bytes]
- (hist) Portal:Català [647 bytes]
- (hist) Maten en gewichten spellen [649 bytes]
- (hist) Idiomen [655 bytes]
- (hist) Meestal geen hoofdletter na dubbele punt [668 bytes]
- (hist) Приёмы поиска перевода терминов [681 bytes]
- (hist) Spanish [693 bytes]
- (hist) Aanhalingstekens [707 bytes]
- (hist) Patrick Awuah on educating leaders [708 bytes]
- (hist) It is niet steeds het [717 bytes]
- (hist) Schoolsystemen [730 bytes]
- (hist) Chinese, Yue (Cantonese) [762 bytes]
- (hist) Proč, co a jak děláme [774 bytes]
- (hist) Карысныя рэсурсы [781 bytes]
- (hist) Samentrekking van de zin [784 bytes]
- (hist) Algemene richtlijnen Nederlandse woordenschat [787 bytes]
- (hist) Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam [795 bytes]
- (hist) Portal:Italiano [808 bytes]
- (hist) Portal:Magyar [809 bytes]
- (hist) Portal:Srpski [809 bytes]
- (hist) Portuguese (Brazil)/Links [811 bytes]
- (hist) Références socioculturelles [817 bytes]
- (hist) The key ingredients of a good bug report [820 bytes]
- (hist) Sottotitoli [824 bytes]
- (hist) Cassetta attrezzi [837 bytes]
- (hist) Robert Full on engineering and evolution [849 bytes]
- (hist) Portal:Français [850 bytes]
- (hist) Bengali [852 bytes]
- (hist) Onjuist spatiegebruik [860 bytes]
- (hist) Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED [868 bytes]
- (hist) Portal:Deutsch [884 bytes]
- (hist) Overdaad aan komma's [917 bytes]
- (hist) Portal:Ελληνικά [940 bytes]
- (hist) Specifikus szaktudással rendelkező fordítók [943 bytes]
- (hist) Informações para novos tradutores [961 bytes]
- (hist) Translators at TED Global 2013 [961 bytes]
- (hist) Algemene richtlijnen Nederlandse spelling [971 bytes]
- (hist) Noord-Nederlandse woorden [978 bytes]
- (hist) Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality) [980 bytes]
- (hist) Les Coordinateurs de Langues [1,006 bytes]
- (hist) ¿Pertenece esta charla al equipo oficial de TED? [1,013 bytes]
- (hist) Portal:Nederlands [1,014 bytes]
- (hist) Lithuanian [1,020 bytes]
- (hist) Aardrijkskundige namen [1,025 bytes]
- (hist) Fonctionnement du programme TEDTranslators [1,025 bytes]
- (hist) Getallen schrijven [1,028 bytes]
- (hist) Lucianne Walkowicz: Finding planets around other stars [1,032 bytes]
- (hist) D, t of dt? [1,045 bytes]
- (hist) Portal:ไทย [1,050 bytes]
- (hist) Playing the TEDx intro video with subtitles [1,077 bytes]
- (hist) Forms for Translators and Language Coordinators [1,078 bytes]
- (hist) Polish [1,098 bytes]
- (hist) Άλλα πρότυπα [1,118 bytes]
- (hist) Naif El Mutava: İslamdan esinlenilen süper kahramanlar [1,125 bytes]
- (hist) Hoofdletters [1,156 bytes]
- (hist) Valse vrienden [1,168 bytes]
- (hist) Kezdő magyar fordítóknak [1,169 bytes]
- (hist) Erik Johansson: Impossible photography [1,172 bytes]
- (hist) SandboxPage [1,178 bytes]
- (hist) Afspraken over de vertaling van TED.com [1,185 bytes]
- (hist) Woordgeslacht [1,207 bytes]
- (hist) 'Vlaamse' woorden [1,210 bytes]
- (hist) Μεσαία παύλα [1,211 bytes]
- (hist) Nástrahy češtiny [1,214 bytes]
- (hist) Ing-vorm van het werkwoord [1,223 bytes]
- (hist) Saveti i uputstva [1,239 bytes]
- (hist) Mistake examples for a translation workshop [1,240 bytes]
- (hist) Turkish/Çevirimi Türkçe harflere nasıl dönüştürebilirim [1,242 bytes]
- (hist) Nyelvtan és helyesírás [1,255 bytes]
- (hist) Česte greške [1,266 bytes]
- (hist) Autres conventions [1,279 bytes]
- (hist) Το ύφος της ομιλίας [1,288 bytes]
- (hist) JapaneseTEDStyle [1,290 bytes]
- (hist) Marco Tempest: The augmented reality of techno-magic [1,292 bytes]
- (hist) Letterlijke aanhaling [1,304 bytes]
- (hist) JapaneseTEDMainGuidelines [1,308 bytes]
- (hist) Sunni Brown: Doodlers, unite! [1,333 bytes]
- (hist) Younes AMRAOUI [1,351 bytes]
- (hist) On translating TEDTalks into Dutch [1,356 bytes]
- (hist) Jelentkezés [1,370 bytes]
- (hist) Amaracademy [1,371 bytes]
- (hist) Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting [1,385 bytes]
- (hist) "Ως" και "σαν" [1,390 bytes]
- (hist) Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises [1,443 bytes]
- (hist) Portal:Main [1,449 bytes]
- (hist) Dobré titulky (pro TED talk) [1,449 bytes]
- (hist) Frank Warren: Half a million secrets [1,465 bytes]
- (hist) Welcome Message [1,472 bytes]
- (hist) Más szabványok [1,488 bytes]
- (hist) Корисні ресурси [1,492 bytes]
- (hist) Remarques générales [1,509 bytes]
- (hist) Richtlinien zur Übersetzung von Untertiteln [1,526 bytes]
- (hist) Raghava KK: Shake up your story [1,555 bytes]
- (hist) Shawn Achor: The happy secret to better work [1,560 bytes]
- (hist) Portal:한국어 [1,566 bytes]
- (hist) Alain de Botton: Atheism 2.0 [1,580 bytes]
- (hist) Γενικά [1,588 bytes]
- (hist) Justin Hall-Tipping: Freeing energy from the grid [1,589 bytes]
- (hist) Portuguese (Brazil) [1,601 bytes]
- (hist) Maya Beiser(s) and her cello(s) [1,603 bytes]
- (hist) The Hadj, a holy road story - Sadettin Kirmiziyüz at TEDxFlandersSalon [1,612 bytes]
- (hist) Woordvolgorde [1,615 bytes]
- (hist) Como Desistir de uma Tarefa [1,620 bytes]
- (hist) Szocio-kulturális referenciák fordítása [1,621 bytes]
- (hist) "ως" και "σαν" [1,663 bytes]
- (hist) FAQ Amara for Language Coordinators [1,664 bytes]
- (hist) Eric Dishman: Take health care off the mainframe [1,670 bytes]
- (hist) Κύρια Ονόματα [1,676 bytes]
- (hist) Беларуская [1,686 bytes]
- (hist) Fase di correzione [1,692 bytes]
- (hist) Belarusian [1,703 bytes]
- (hist) Szocio-kulturális utalások fordítása [1,730 bytes]
- (hist) Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands [1,748 bytes]
- (hist) Τοπική προσαρμογή [1,758 bytes]
- (hist) Raccourcis clavier [1,767 bytes]
- (hist) Danielle de Niese: A flirtatious aria [1,779 bytes]
- (hist) How to find your Amara user name [1,781 bytes]
- (hist) Как научиться работать на Amara.org за ~6 минут (Серия видеоинструкций) [1,869 bytes]
- (hist) Jak se přidat k TED translators [1,869 bytes]
- (hist) Az angol-magyar fordítás csapdái [1,918 bytes]
- (hist) Fase di traduzione [1,962 bytes]
- (hist) Překlady pro TED v češtině [1,965 bytes]
- (hist) Воспроизведение Видеовступления к TEDx с субтитрами [1,986 bytes]
- (hist) Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming [2,004 bytes]
- (hist) Accenti e apostrofi [2,017 bytes]
- (hist) Nouveaux traducteurs pour TED [2,029 bytes]
- (hist) How to find transcription tasks on Amara [2,031 bytes]
- (hist) A robot that flies like a bird [2,038 bytes]
- (hist) Gli attrezzi del traduttore [2,041 bytes]
- (hist) Dizionari, Vocabolari, Grammatica [2,041 bytes]
- (hist) Clay Shirky: Why SOPA is a bad idea [2,042 bytes]
- (hist) Marco Tempest: The magic of truth and lies (and iPods) [2,053 bytes]
- (hist) Το τελικό ν [2,113 bytes]
- (hist) العربية [2,123 bytes]
- (hist) Hasan Elahi: FBI, here I am! [2,142 bytes]
- (hist) Slovak [2,167 bytes]
- (hist) Arabic crash course with Mahmoud at TEDActive2012 [2,172 bytes]
- (hist) Hilfreiche Links und Materialien [2,175 bytes]
- (hist) Mikko Hypponen: Three types of online attack [2,184 bytes]
- (hist) TEDxMadrid transcription marathon 2015 [2,202 bytes]
- (hist) Ayah Bdeir: Building blocks that blink, beep and teach [2,298 bytes]
- (hist) All Translations Present And Accounted For, Sir [2,306 bytes]
- (hist) Simon Lewis: Don't take consciousness for granted [2,344 bytes]
- (hist) Let's talk parenting taboos: Rufus Griscom + Alisa Volkman [2,345 bytes]
- (hist) Добавлено ли видео в команду TED на Amara? [2,364 bytes]
- (hist) Coordinadores de español [2,399 bytes]
- (hist) Обращение к новым волонтерам [2,399 bytes]
- (hist) Billy Collins: Everyday moments, caught in time [2,412 bytes]
- (hist) Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight [2,416 bytes]
- (hist) صفحهکلید استاندارد فارسی برای مکینتاش [2,430 bytes]
- (hist) TED Survival Kit [2,444 bytes]
- (hist) The Hunt for the Red Squirrel [2,445 bytes]
- (hist) Κεφαλαία και πεζά [2,448 bytes]
- (hist) Εισαγωγικά [2,475 bytes]
- (hist) Пример редактирования с использованием двух колонок перевода [2,512 bytes]
- (hist) Nástrahy angličtiny [2,512 bytes]
- (hist) Khalid's OTP TEDx Story [2,535 bytes]
- (hist) Podstawy tworzenia napisów dla TED [2,595 bytes]
- (hist) Brené Brown: Listening to shame [2,604 bytes]
- (hist) Τονισμός [2,605 bytes]
- (hist) Informationen für neue Übersetzer [2,636 bytes]
- (hist) Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive [2,650 bytes]
- (hist) Tamil [2,666 bytes]
- (hist) Wiki Editing Tips & Tricks [2,670 bytes]
- (hist) What TEDx organizers can do for TED Translators [2,678 bytes]
- (hist) What we learned from 5 million books [2,703 bytes]
- (hist) Portal:한국어/Notice [2,712 bytes]
- (hist) Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism [2,733 bytes]
- (hist) Meet the TED Translators at TEDActive 2012 [2,743 bytes]
- (hist) Перевод терминов TED на русский язык [2,769 bytes]
- (hist) Uslovi i pravila [2,805 bytes]
- (hist) OTP-Lignes directrices pour le Français [2,822 bytes]
- (hist) Tan Le: My immigration story [2,834 bytes]
- (hist) TEDx talks translation/transcription tracking spreadsheet - Self-updating [2,925 bytes]
- (hist) Google-формы для Переводчиков и Языковых координаторов [2,927 bytes]
- (hist) TED翻訳のスタートガイド [2,952 bytes]
- (hist) Defining the Frontier - Reid Gower at TEDxVancouver [2,998 bytes]
- (hist) Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo [3,081 bytes]
- (hist) Yves Rossy: Fly with the Jetman [3,087 bytes]
- (hist) Ukrainian [3,088 bytes]
- (hist) 1. Kako postati TED prevodilac [3,091 bytes]
- (hist) Rasgos diferenciales entre inglés y español [3,095 bytes]
- (hist) Kako postati TED prevodilac [3,098 bytes]
- (hist) Smart People Take the Bus - TEDGlobal 2012 [3,110 bytes]
- (hist) Διπλή παύλα [3,120 bytes]
- (hist) Alexander Tsiaras: Conception to birth -- visualized [3,135 bytes]
- (hist) TEDxTohoku translation team [3,169 bytes]