Short pages

Jump to: navigation, search

Showing below up to 100 results in range #301 to #400.

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. (hist) ‎Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D ‎[3,181 bytes]
  2. (hist) ‎Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре ‎[3,205 bytes]
  3. (hist) ‎改行をして良い箇所について ‎[3,220 bytes]
  4. (hist) ‎Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους ‎[3,221 bytes]
  5. (hist) ‎The TED Translator Tribe ‎[3,237 bytes]
  6. (hist) ‎Μεγάλη παύλα ‎[3,244 bytes]
  7. (hist) ‎Как готовый перевод попадает на редактуру? ‎[3,309 bytes]
  8. (hist) ‎TED 字幕翻訳におけるマナー ‎[3,318 bytes]
  9. (hist) ‎Pravopis ‎[3,338 bytes]
  10. (hist) ‎Babel ‎[3,349 bytes]
  11. (hist) ‎Első fordítás előtt olvasd el ‎[3,388 bytes]
  12. (hist) ‎صفحه‌کلید استاندارد فارسی برای ویندوز ‎[3,399 bytes]
  13. (hist) ‎Translator Tweets at TED Global ‎[3,434 bytes]
  14. (hist) ‎Szókincs ‎[3,445 bytes]
  15. (hist) ‎Thirty Seconds of TED Translator Fame at TEDActive2012 ‎[3,452 bytes]
  16. (hist) ‎Zasady transkrypcji ‎[3,522 bytes]
  17. (hist) ‎Persian (Farsi) ‎[3,549 bytes]
  18. (hist) ‎A Translator Giftbag for TEDGlobal2012 ‎[3,554 bytes]
  19. (hist) ‎Opšta uputstva ‎[3,684 bytes]
  20. (hist) ‎Saradnja sa drugim prevodiocima ‎[3,691 bytes]
  21. (hist) ‎TED Translators への登録 ‎[3,711 bytes]
  22. (hist) ‎Words Worth Spreading at TEDGlobal 2012 ‎[3,714 bytes]
  23. (hist) ‎Activities for OTP Workshops ‎[3,758 bytes]
  24. (hist) ‎Kevin Allocca: Why videos go viral ‎[3,803 bytes]
  25. (hist) ‎Quick start guide for Language Coordinators ‎[3,931 bytes]
  26. (hist) ‎List of sites that provide online lectures or talks like TED ‎[3,952 bytes]
  27. (hist) ‎Általános irányelvek ‎[3,961 bytes]
  28. (hist) ‎TEDxMadrid transcription marathon ‎[3,978 bytes]
  29. (hist) ‎Charlie Todd: The shared experience of absurdity ‎[4,014 bytes]
  30. (hist) ‎Are there any other sites that have videos like TED? ‎[4,029 bytes]
  31. (hist) ‎Title and description standards ‎[4,045 bytes]
  32. (hist) ‎Susan Cain: The power of introverts ‎[4,054 bytes]
  33. (hist) ‎Actividades para talleres del OTP ‎[4,061 bytes]
  34. (hist) ‎De Grote Markt ‎[4,069 bytes]
  35. (hist) ‎Φυσικότητα της γλώσσας ‎[4,082 bytes]
  36. (hist) ‎Info voor nieuwe Nederlandstalige TED-vertalers ‎[4,091 bytes]
  37. (hist) ‎Kevin Slavin: How algorithms shape our world ‎[4,132 bytes]
  38. (hist) ‎Review guidleines ‎[4,197 bytes]
  39. (hist) ‎Reviewer irányelvek ‎[4,197 bytes]
  40. (hist) ‎How to use the TED Translators logo ‎[4,217 bytes]
  41. (hist) ‎Mikko Hypponen: Fighting viruses, defending the net ‎[4,307 bytes]
  42. (hist) ‎Echoes from the TEDActive 2012 Translator Workshop ‎[4,330 bytes]
  43. (hist) ‎Close Encounters of the TED Kind ‎[4,347 bytes]
  44. (hist) ‎Charles Hazlewood: Trusting the ensemble ‎[4,363 bytes]
  45. (hist) ‎Фильтрация заданий на Amara ‎[4,365 bytes]
  46. (hist) ‎Dutch TED Translator Community ‎[4,375 bytes]
  47. (hist) ‎Colombo Sri Lanka TEDxColombo Transcribeathon 2015 ‎[4,427 bytes]
  48. (hist) ‎Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων ‎[4,457 bytes]
  49. (hist) ‎Interpunkcija ‎[4,476 bytes]
  50. (hist) ‎Guía de calidad y estilo para el español en TED ‎[4,480 bytes]
  51. (hist) ‎The Last Farewell - Hiroshi Ishii at TEDxTokyo ‎[4,628 bytes]
  52. (hist) ‎Lista przydatnych linków ‎[4,636 bytes]
  53. (hist) ‎Working with other OTP volunteers ‎[4,644 bytes]
  54. (hist) ‎WordSRT ‎[4,678 bytes]
  55. (hist) ‎TEDx - Ideas Impacting the World ‎[4,685 bytes]
  56. (hist) ‎OTPedia User Page Creation Guidelines ‎[4,688 bytes]
  57. (hist) ‎Guidelines for writing letters of recommedation ‎[4,805 bytes]
  58. (hist) ‎Close Encounters of the TED Kind - Part II ‎[4,812 bytes]
  59. (hist) ‎Оформление заглавия и описания выступлений TEDx ‎[4,829 bytes]
  60. (hist) ‎Resources for Language Coordinators ‎[4,862 bytes]
  61. (hist) ‎Bridge Building ‎[4,877 bytes]
  62. (hist) ‎Jak přidat titulky k českému TEDx talku ‎[4,929 bytes]
  63. (hist) ‎Award-winning teen-age science in action ‎[4,947 bytes]
  64. (hist) ‎How to Tackle a Translation ‎[4,951 bytes]
  65. (hist) ‎Single-column editing in Word ‎[5,027 bytes]
  66. (hist) ‎Recursos per a la traducció al català ‎[5,324 bytes]
  67. (hist) ‎How to align subtitle timing with a new video edit ‎[5,348 bytes]
  68. (hist) ‎Errores típicos de traducción ‎[5,411 bytes]
  69. (hist) ‎Estrategias de traducción ‎[5,423 bytes]
  70. (hist) ‎JapaneseResourcesList ‎[5,432 bytes]
  71. (hist) ‎Prise en main d'Amara ‎[5,485 bytes]
  72. (hist) ‎Swedish ‎[5,502 bytes]
  73. (hist) ‎Простое руководство для начинающих Координаторов языка ‎[5,575 bytes]
  74. (hist) ‎TEDxとTED翻訳 ‎[5,629 bytes]
  75. (hist) ‎Poland, Warsaw, 2nd OTP Translatathon ‎[5,645 bytes]
  76. (hist) ‎Motivating Volunteers ‎[5,670 bytes]
  77. (hist) ‎Σημεία Στίξης ‎[5,727 bytes]
  78. (hist) ‎Что организаторы мероприятий TEDx могут сделать для волонтёров проекта «Переводчики TED»? ‎[5,814 bytes]
  79. (hist) ‎Ponctuation ‎[5,848 bytes]
  80. (hist) ‎How to get your talks translated ‎[5,918 bytes]
  81. (hist) ‎Como fazer uma tradução ‎[5,929 bytes]
  82. (hist) ‎Valkuilen ofwel Veel Gemaakte Vertaalfouten ‎[5,962 bytes]
  83. (hist) ‎From TEDxKitchen to TEDxBrixton ‎[5,989 bytes]
  84. (hist) ‎Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration ‎[6,101 bytes]
  85. (hist) ‎Criteris de traducció al català TED ‎[6,181 bytes]
  86. (hist) ‎Regina Dugan: From mach-20 glider to humming bird drone ‎[6,231 bytes]
  87. (hist) ‎Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is. ‎[6,236 bytes]
  88. (hist) ‎How to Tackle a Review ‎[6,243 bytes]
  89. (hist) ‎Turkish ‎[6,244 bytes]
  90. (hist) ‎Poland, Warsaw, 4th TED translators workshop after TEDxWarsaw 2017 ‎[6,302 bytes]
  91. (hist) ‎Vijay Kumar: Robots that fly ... and cooperate ‎[6,343 bytes]
  92. (hist) ‎Recursos lingüísticos para el español ‎[6,352 bytes]
  93. (hist) ‎スプレッドシートを利用したやり取り(3人の場合) ‎[6,506 bytes]
  94. (hist) ‎How to post-edit published subtitles ‎[6,621 bytes]
  95. (hist) ‎スプレッドシートを利用したやり取り ‎[6,660 bytes]
  96. (hist) ‎Инструментарий переводчика ‎[7,179 bytes]
  97. (hist) ‎CaptionHubとスプレッドシートの連携 ‎[7,380 bytes]
  98. (hist) ‎ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ! ‎[7,390 bytes]
  99. (hist) ‎Die häufigsten Probleme bei der Übersetzung ins Deutsche ‎[7,470 bytes]
  100. (hist) ‎AMARA Bevezető ‎[7,474 bytes]

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)