Short pages

Jump to: navigation, search

Showing below up to 100 results in range #151 to #250.

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. (hist) ‎Noord-Nederlandse woorden ‎[978 bytes]
  2. (hist) ‎Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality) ‎[980 bytes]
  3. (hist) ‎Les Coordinateurs de Langues ‎[1,006 bytes]
  4. (hist) ‎¿Pertenece esta charla al equipo oficial de TED? ‎[1,013 bytes]
  5. (hist) ‎Portal:Nederlands ‎[1,014 bytes]
  6. (hist) ‎Lithuanian ‎[1,020 bytes]
  7. (hist) ‎Aardrijkskundige namen ‎[1,025 bytes]
  8. (hist) ‎Fonctionnement du programme TEDTranslators ‎[1,025 bytes]
  9. (hist) ‎Getallen schrijven ‎[1,028 bytes]
  10. (hist) ‎Lucianne Walkowicz: Finding planets around other stars ‎[1,032 bytes]
  11. (hist) ‎D, t of dt? ‎[1,045 bytes]
  12. (hist) ‎Portal:ไทย ‎[1,050 bytes]
  13. (hist) ‎Playing the TEDx intro video with subtitles ‎[1,077 bytes]
  14. (hist) ‎Forms for Translators and Language Coordinators ‎[1,078 bytes]
  15. (hist) ‎Polish ‎[1,098 bytes]
  16. (hist) ‎Άλλα πρότυπα ‎[1,118 bytes]
  17. (hist) ‎Naif El Mutava: İslamdan esinlenilen süper kahramanlar ‎[1,125 bytes]
  18. (hist) ‎Hoofdletters ‎[1,156 bytes]
  19. (hist) ‎Valse vrienden ‎[1,168 bytes]
  20. (hist) ‎Kezdő magyar fordítóknak ‎[1,169 bytes]
  21. (hist) ‎Erik Johansson: Impossible photography ‎[1,172 bytes]
  22. (hist) ‎SandboxPage ‎[1,178 bytes]
  23. (hist) ‎Afspraken over de vertaling van TED.com ‎[1,185 bytes]
  24. (hist) ‎Woordgeslacht ‎[1,207 bytes]
  25. (hist) ‎'Vlaamse' woorden ‎[1,210 bytes]
  26. (hist) ‎Μεσαία παύλα ‎[1,211 bytes]
  27. (hist) ‎Nástrahy češtiny ‎[1,214 bytes]
  28. (hist) ‎Ing-vorm van het werkwoord ‎[1,223 bytes]
  29. (hist) ‎Saveti i uputstva ‎[1,239 bytes]
  30. (hist) ‎Mistake examples for a translation workshop ‎[1,240 bytes]
  31. (hist) ‎Turkish/Çevirimi Türkçe harflere nasıl dönüştürebilirim ‎[1,242 bytes]
  32. (hist) ‎Nyelvtan és helyesírás ‎[1,255 bytes]
  33. (hist) ‎Česte greške ‎[1,266 bytes]
  34. (hist) ‎Autres conventions ‎[1,279 bytes]
  35. (hist) ‎Το ύφος της ομιλίας ‎[1,288 bytes]
  36. (hist) ‎JapaneseTEDStyle ‎[1,290 bytes]
  37. (hist) ‎Marco Tempest: The augmented reality of techno-magic ‎[1,292 bytes]
  38. (hist) ‎Letterlijke aanhaling ‎[1,304 bytes]
  39. (hist) ‎JapaneseTEDMainGuidelines ‎[1,308 bytes]
  40. (hist) ‎Sunni Brown: Doodlers, unite! ‎[1,333 bytes]
  41. (hist) ‎Younes AMRAOUI ‎[1,351 bytes]
  42. (hist) ‎On translating TEDTalks into Dutch ‎[1,356 bytes]
  43. (hist) ‎Jelentkezés ‎[1,370 bytes]
  44. (hist) ‎Amaracademy ‎[1,371 bytes]
  45. (hist) ‎Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting ‎[1,385 bytes]
  46. (hist) ‎"Ως" και "σαν" ‎[1,390 bytes]
  47. (hist) ‎Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises ‎[1,443 bytes]
  48. (hist) ‎Portal:Main ‎[1,449 bytes]
  49. (hist) ‎Dobré titulky (pro TED talk) ‎[1,449 bytes]
  50. (hist) ‎Frank Warren: Half a million secrets ‎[1,465 bytes]
  51. (hist) ‎Welcome Message ‎[1,472 bytes]
  52. (hist) ‎Más szabványok ‎[1,488 bytes]
  53. (hist) ‎Корисні ресурси ‎[1,492 bytes]
  54. (hist) ‎Remarques générales ‎[1,509 bytes]
  55. (hist) ‎Richtlinien zur Übersetzung von Untertiteln ‎[1,526 bytes]
  56. (hist) ‎Raghava KK: Shake up your story ‎[1,555 bytes]
  57. (hist) ‎Shawn Achor: The happy secret to better work ‎[1,560 bytes]
  58. (hist) ‎Portal:한국어 ‎[1,566 bytes]
  59. (hist) ‎Alain de Botton: Atheism 2.0 ‎[1,580 bytes]
  60. (hist) ‎Γενικά ‎[1,588 bytes]
  61. (hist) ‎Justin Hall-Tipping: Freeing energy from the grid ‎[1,589 bytes]
  62. (hist) ‎Portuguese (Brazil) ‎[1,601 bytes]
  63. (hist) ‎Maya Beiser(s) and her cello(s) ‎[1,603 bytes]
  64. (hist) ‎The Hadj, a holy road story - Sadettin Kirmiziyüz at TEDxFlandersSalon ‎[1,612 bytes]
  65. (hist) ‎Woordvolgorde ‎[1,615 bytes]
  66. (hist) ‎Como Desistir de uma Tarefa ‎[1,620 bytes]
  67. (hist) ‎Szocio-kulturális referenciák fordítása ‎[1,621 bytes]
  68. (hist) ‎"ως" και "σαν" ‎[1,663 bytes]
  69. (hist) ‎FAQ Amara for Language Coordinators ‎[1,664 bytes]
  70. (hist) ‎Eric Dishman: Take health care off the mainframe ‎[1,670 bytes]
  71. (hist) ‎Κύρια Ονόματα ‎[1,676 bytes]
  72. (hist) ‎Беларуская ‎[1,686 bytes]
  73. (hist) ‎Fase di correzione ‎[1,692 bytes]
  74. (hist) ‎Belarusian ‎[1,703 bytes]
  75. (hist) ‎Szocio-kulturális utalások fordítása ‎[1,730 bytes]
  76. (hist) ‎Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands ‎[1,748 bytes]
  77. (hist) ‎Τοπική προσαρμογή ‎[1,758 bytes]
  78. (hist) ‎Raccourcis clavier ‎[1,767 bytes]
  79. (hist) ‎Danielle de Niese: A flirtatious aria ‎[1,779 bytes]
  80. (hist) ‎How to find your Amara user name ‎[1,781 bytes]
  81. (hist) ‎Как научиться работать на Amara.org за ~6 минут (Серия видеоинструкций) ‎[1,869 bytes]
  82. (hist) ‎Jak se přidat k TED translators ‎[1,869 bytes]
  83. (hist) ‎Az angol-magyar fordítás csapdái ‎[1,918 bytes]
  84. (hist) ‎Fase di traduzione ‎[1,962 bytes]
  85. (hist) ‎Překlady pro TED v češtině ‎[1,965 bytes]
  86. (hist) ‎Воспроизведение Видеовступления к TEDx с субтитрами ‎[1,986 bytes]
  87. (hist) ‎Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming ‎[2,004 bytes]
  88. (hist) ‎Accenti e apostrofi ‎[2,017 bytes]
  89. (hist) ‎Nouveaux traducteurs pour TED ‎[2,029 bytes]
  90. (hist) ‎How to find transcription tasks on Amara ‎[2,031 bytes]
  91. (hist) ‎A robot that flies like a bird ‎[2,038 bytes]
  92. (hist) ‎Gli attrezzi del traduttore ‎[2,041 bytes]
  93. (hist) ‎Dizionari, Vocabolari, Grammatica ‎[2,041 bytes]
  94. (hist) ‎Clay Shirky: Why SOPA is a bad idea ‎[2,042 bytes]
  95. (hist) ‎Marco Tempest: The magic of truth and lies (and iPods) ‎[2,053 bytes]
  96. (hist) ‎Το τελικό ν ‎[2,113 bytes]
  97. (hist) ‎العربية ‎[2,123 bytes]
  98. (hist) ‎Hasan Elahi: FBI, here I am! ‎[2,142 bytes]
  99. (hist) ‎Slovak ‎[2,167 bytes]
  100. (hist) ‎Arabic crash course with Mahmoud at TEDActive2012 ‎[2,172 bytes]

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)