Search results

Jump to: navigation, search

Page title matches

  • ...ed largely depends on its context, there are several recurring patterns in subtitles that can be compressed across languages. Speaker changes need to be represented in the subtitles. Additional speakers may appear if the speaker who began the talk is joined
    19 KB (3,502 words) - 16:48, 20 April 2020
  • ...tting these downloaded videos to play with translated or original-language subtitles offline. ==Downloading a talk with subtitles embedded==
    10 KB (1,657 words) - 16:13, 9 January 2015
  • #REDIRECT [[How to Compress Subtitles]]
    39 bytes (5 words) - 14:10, 10 February 2013
  • If you need subtitles in your language, you can download them from Amara, using ...deos/dLmXxcVseCIE/info/an-intro-to-tedx/ this link] to go to the video and subtitles.
    1 KB (170 words) - 17:40, 24 June 2013
  • The term “post-editing” refers to making changes in published subtitles. Below, you'll find tips and technical suggestions useful when post-editing ...t|Amara translation language list|Green dots in the language list mean the subtitles have been published]]
    6 KB (1,066 words) - 11:48, 6 July 2017
  • 43 bytes (6 words) - 20:07, 18 July 2016
  • 15 KB (2,624 words) - 12:00, 14 February 2020

Page text matches

  • ...tting these downloaded videos to play with translated or original-language subtitles offline. ==Downloading a talk with subtitles embedded==
    10 KB (1,657 words) - 16:13, 9 January 2015
  • ...k to Amara and complete the task. You can translate, transcribe and review subtitles offline when you know you won’t have access to an Internet connection or =How to download subtitles=
    19 KB (3,112 words) - 13:26, 13 June 2017
  • A TEDx transcript is a form of same-language subtitles or captions. In addition to containing the words spoken by the speaker, the *Same-language subtitles make the talk accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers
    22 KB (3,571 words) - 16:46, 20 April 2020
  • ...cipate/translate/guidelines#h2--subtitling subtitling best practices]. All subtitles are reviewed by an experienced volunteer, who has subtitled at least 90 min ...btitles), [[OTP_Resources:_Main_guide#Reviewing|Reviewing]] (how to review subtitles) and [[OTP_Resources:_Main_guide#Editing_OTPedia|Editing OTPedia]] (how to
    39 KB (6,150 words) - 21:13, 30 July 2020
  • ...detailing what needs to be changed and how to fix the issues found in the subtitles (ideally including links to helpful resources like the [https://www.youtube ...s may cause a crediting error where you will end up being credited for the subtitles. If this happens, please email the TED OTP team at [mailto:translate@ted.co
    14 KB (2,370 words) - 12:58, 17 May 2017
  • The term “post-editing” refers to making changes in published subtitles. Below, you'll find tips and technical suggestions useful when post-editing ...t|Amara translation language list|Green dots in the language list mean the subtitles have been published]]
    6 KB (1,066 words) - 11:48, 6 July 2017
  • ...ng issues and common mistakes, as well as tips on how to make your English subtitles in the TED Translators program a better source text for translations into o ...tion (e.g. full en dashes) in video titles and descriptions (as opposed to subtitles).
    23 KB (3,848 words) - 23:00, 30 July 2020
  • ...nced volunteers develop the skills necessary to raise the quality of their subtitles and have an easier time working in the TED Translators program. ...s tips and resources to help you structure feedback on other volunteers’ subtitles.
    27 KB (4,427 words) - 12:39, 20 March 2017
  • ...viewing their work, see this [[How_to_Tackle_a_Review|guide]] on reviewing subtitles. =How to create good subtitles=
    15 KB (2,522 words) - 08:07, 18 May 2017
  • ...the current subtitles being off sync. This article explains how to adjust subtitles to new versions of talks. :Move the timing of all the subtitles forward or backward by the duration of the section added or removed from th
    5 KB (862 words) - 14:00, 13 June 2017
  • ...refers to. Other times, you may need to split a subtitle into two separate subtitles, if rephrasing doesn't help with fitting within 42 characters maximum per l ...al guidelines can inspire you to make better line-breaking choices in your subtitles.
    15 KB (2,610 words) - 16:39, 20 April 2020
  • .../www.youtube.com/watch?v=nFCFIsTg23s&feature=youtu.be How to merge 2 short subtitles into 1 longer one]== This video shows how to merge two short subtitles into a longer one.
    1 KB (237 words) - 20:24, 11 December 2015
  • ...of the 1-2 lines in the subtitle is short enough (42 characters or less), subtitles over 42 characters in length are broken into two lines, and the whole subti * the subtitles sound natural in your language
    6 KB (1,034 words) - 13:49, 24 June 2017
  • ...reading speed], and leave time for Q&A (note: if the tutorials do not have subtitles in your language, contact your [https://www.ted.com/participate/translate/o ...the event, the more “invested” they will be in actually completing the subtitles.
    15 KB (2,490 words) - 19:48, 9 October 2017
  • ...بينما توفر أداة [http://www.universalsubtitles.org Universal Subtitles] خاصية التوقف التلقائي, حيث يتوقف الفيديو ...الذي ستستخدمه (الذي غالبًا ما يكون Universal Subtitles و YouTube) يدعم صيغة الملف التي سينتجها التطب
    24 KB (1,162 words) - 20:54, 20 August 2011
  • ...ion Project. If you wish to learn how to create transcripts (same-language subtitles), see this [[How_to_Tackle_a_Transcript|guide]]. ...of the 1-2 lines in the subtitle is short enough (42 characters or less), subtitles over 42 characters in length are broken into two lines, and the whole subti
    5 KB (811 words) - 15:32, 17 November 2015
  • # To Table - converts currently opened subtitles into a table. Useful for translation. ...iew) - converts currently opened subtitles into a table and loads also the subtitles which are found nearby. Useful for review.
    5 KB (734 words) - 07:49, 25 June 2014
  • ...d back subtitles in order to show the volunteer how they can improve their subtitles on their own, and to allow them to learn the skills you wish to impart by p ...back (knowing that they have the skills to fix the issues but missed these subtitles), but with a total beginner, you may consider fixing this on your own and e
    11 KB (2,000 words) - 13:23, 17 May 2017
  • ...sokkal kapcsolatban és nem vagy velük megelégedve, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre, és kérd, hogy nyissák meg újra a fordítást. ...rmilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
    9 KB (1,754 words) - 22:31, 4 August 2011
  • '''Strategies for the translation of subtitles''' * [[How to Tackle a Translation]] - a guide to translating subtitles
    10 KB (1,436 words) - 12:14, 7 November 2014

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)