Search results

Jump to: navigation, search

Page title matches

  • ...ed largely depends on its context, there are several recurring patterns in subtitles that can be compressed across languages. Speaker changes need to be represented in the subtitles. Additional speakers may appear if the speaker who began the talk is joined
    19 KB (3,502 words) - 16:48, 20 April 2020
  • ...tting these downloaded videos to play with translated or original-language subtitles offline. ==Downloading a talk with subtitles embedded==
    10 KB (1,657 words) - 16:13, 9 January 2015
  • #REDIRECT [[How to Compress Subtitles]]
    39 bytes (5 words) - 14:10, 10 February 2013
  • If you need subtitles in your language, you can download them from Amara, using ...deos/dLmXxcVseCIE/info/an-intro-to-tedx/ this link] to go to the video and subtitles.
    1 KB (170 words) - 17:40, 24 June 2013
  • The term “post-editing” refers to making changes in published subtitles. Below, you'll find tips and technical suggestions useful when post-editing ...t|Amara translation language list|Green dots in the language list mean the subtitles have been published]]
    6 KB (1,066 words) - 11:48, 6 July 2017
  • 43 bytes (6 words) - 20:07, 18 July 2016
  • 15 KB (2,624 words) - 12:00, 14 February 2020

Page text matches

  • ...tting these downloaded videos to play with translated or original-language subtitles offline. ==Downloading a talk with subtitles embedded==
    10 KB (1,657 words) - 16:13, 9 January 2015
  • ...k to Amara and complete the task. You can translate, transcribe and review subtitles offline when you know you won’t have access to an Internet connection or =How to download subtitles=
    19 KB (3,112 words) - 13:26, 13 June 2017
  • A TEDx transcript is a form of same-language subtitles or captions. In addition to containing the words spoken by the speaker, the *Same-language subtitles make the talk accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers
    22 KB (3,571 words) - 16:46, 20 April 2020
  • ...cipate/translate/guidelines#h2--subtitling subtitling best practices]. All subtitles are reviewed by an experienced volunteer, who has subtitled at least 90 min ...btitles), [[OTP_Resources:_Main_guide#Reviewing|Reviewing]] (how to review subtitles) and [[OTP_Resources:_Main_guide#Editing_OTPedia|Editing OTPedia]] (how to
    39 KB (6,150 words) - 21:13, 30 July 2020
  • ...detailing what needs to be changed and how to fix the issues found in the subtitles (ideally including links to helpful resources like the [https://www.youtube ...s may cause a crediting error where you will end up being credited for the subtitles. If this happens, please email the TED OTP team at [mailto:translate@ted.co
    14 KB (2,370 words) - 12:58, 17 May 2017
  • The term “post-editing” refers to making changes in published subtitles. Below, you'll find tips and technical suggestions useful when post-editing ...t|Amara translation language list|Green dots in the language list mean the subtitles have been published]]
    6 KB (1,066 words) - 11:48, 6 July 2017
  • ...ng issues and common mistakes, as well as tips on how to make your English subtitles in the TED Translators program a better source text for translations into o ...tion (e.g. full en dashes) in video titles and descriptions (as opposed to subtitles).
    23 KB (3,848 words) - 23:00, 30 July 2020
  • ...nced volunteers develop the skills necessary to raise the quality of their subtitles and have an easier time working in the TED Translators program. ...s tips and resources to help you structure feedback on other volunteers’ subtitles.
    27 KB (4,427 words) - 12:39, 20 March 2017
  • ...the current subtitles being off sync. This article explains how to adjust subtitles to new versions of talks. :Move the timing of all the subtitles forward or backward by the duration of the section added or removed from th
    5 KB (862 words) - 14:00, 13 June 2017
  • ...refers to. Other times, you may need to split a subtitle into two separate subtitles, if rephrasing doesn't help with fitting within 42 characters maximum per l ...al guidelines can inspire you to make better line-breaking choices in your subtitles.
    15 KB (2,610 words) - 16:39, 20 April 2020
  • .../www.youtube.com/watch?v=nFCFIsTg23s&feature=youtu.be How to merge 2 short subtitles into 1 longer one]== This video shows how to merge two short subtitles into a longer one.
    1 KB (237 words) - 20:24, 11 December 2015
  • ...of the 1-2 lines in the subtitle is short enough (42 characters or less), subtitles over 42 characters in length are broken into two lines, and the whole subti * the subtitles sound natural in your language
    6 KB (1,034 words) - 13:49, 24 June 2017
  • ...reading speed], and leave time for Q&A (note: if the tutorials do not have subtitles in your language, contact your [https://www.ted.com/participate/translate/o ...the event, the more “invested” they will be in actually completing the subtitles.
    15 KB (2,490 words) - 19:48, 9 October 2017
  • ...بينما توفر أداة [http://www.universalsubtitles.org Universal Subtitles] خاصية التوقف التلقائي, حيث يتوقف الفيديو ...الذي ستستخدمه (الذي غالبًا ما يكون Universal Subtitles و YouTube) يدعم صيغة الملف التي سينتجها التطب
    24 KB (1,162 words) - 20:54, 20 August 2011
  • ...ion Project. If you wish to learn how to create transcripts (same-language subtitles), see this [[How_to_Tackle_a_Transcript|guide]]. ...of the 1-2 lines in the subtitle is short enough (42 characters or less), subtitles over 42 characters in length are broken into two lines, and the whole subti
    5 KB (811 words) - 15:32, 17 November 2015
  • # To Table - converts currently opened subtitles into a table. Useful for translation. ...iew) - converts currently opened subtitles into a table and loads also the subtitles which are found nearby. Useful for review.
    5 KB (734 words) - 07:49, 25 June 2014
  • ...d back subtitles in order to show the volunteer how they can improve their subtitles on their own, and to allow them to learn the skills you wish to impart by p ...back (knowing that they have the skills to fix the issues but missed these subtitles), but with a total beginner, you may consider fixing this on your own and e
    11 KB (2,000 words) - 13:23, 17 May 2017
  • ...sokkal kapcsolatban és nem vagy velük megelégedve, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre, és kérd, hogy nyissák meg újra a fordítást. ...rmilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
    9 KB (1,754 words) - 22:31, 4 August 2011
  • '''Strategies for the translation of subtitles''' * [[How to Tackle a Translation]] - a guide to translating subtitles
    10 KB (1,436 words) - 12:14, 7 November 2014
  • Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded ...n to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action.
    11 KB (1,849 words) - 13:01, 30 January 2012
  • ...ind them here: https://www.ted.com/people/translators (sorted by number of subtitles contributed), and enter a location to find Translators nearby, or use this # Show the "What is TEDx?" video with subtitles in the local language created by volunteer TED Translators (this way, every
    3 KB (416 words) - 18:58, 15 May 2017
  • ...ed largely depends on its context, there are several recurring patterns in subtitles that can be compressed across languages. Speaker changes need to be represented in the subtitles. Additional speakers may appear if the speaker who began the talk is joined
    19 KB (3,502 words) - 16:48, 20 April 2020
  • ...pproximately 1.12 seconds, even if it only contains a single word, because subtitles with a shorter duration will just be a flash that most viewers will miss. I ...vered in 30 seconds in the talk will often need to be divided into several subtitles. Also, every subtitle longer than 42 characters must be broken into two lin
    8 KB (1,392 words) - 15:30, 26 April 2017
  • ...ilable for transcribing (since TEDTalks always come with original-language subtitles already created).
    2 KB (328 words) - 10:19, 30 November 2012
  • If you need subtitles in your language, you can download them from Amara, using ...deos/dLmXxcVseCIE/info/an-intro-to-tedx/ this link] to go to the video and subtitles.
    1 KB (170 words) - 17:40, 24 June 2013
  • Asia works as a transcriber, creating subtitles for the deaf and she shared tips and good practices with us. Her presentati Asia presented the example talk with unshortened original subtitles.
    9 KB (1,433 words) - 16:09, 27 November 2013
  • Asia works as a transcriber, creating subtitles for the deaf and she shared tips and good practices with us. Her presentati Asia presented an example talk with unshortened original subtitles.
    10 KB (1,743 words) - 16:36, 14 May 2014
  • ...and thanks. Transcription. Translation and Polish. What's wrong with these subtitles? '''8. Is that a mistake? Screenshots from shows/movies with subtitles: Interactive quiz - Kinga'''
    6 KB (992 words) - 10:28, 26 March 2017
  • ...(Laughter), you will sometimes find other types of sound representation in subtitles. Learn more here. | #DEFAEA }} ...(Laughter), you will sometimes find other types of sound representation in subtitles. Learn more <nowiki>[[</nowiki>How_to_Tackle_a_Transcript#Sound_informatio
    16 KB (2,772 words) - 13:22, 27 March 2018
  • which means that the creation of subtitles for TED talks and TEDx talks is no longer independent. ...ideos to play for events, verifying the translation quality and fixing the subtitles if necessary
    18 KB (2,996 words) - 17:45, 28 November 2014
  • ...www.youtube.com/channel/UCAuUUnT6oDeKwE6v1NGQxug TED YouTube channel], and subtitles created on the TEDxTalks project are linked to the videos on the [https://w ...work on both tasks, adapting your translation to the timing and number of subtitles.
    84 KB (9,862 words) - 07:31, 29 September 2017
  • ...scribed or translated, it’s available for a review. Being able to review subtitles requires some experience, and we require that only volunteers with at least ...rrors in a transcript or a translation, improve the technical style of the subtitles in keeping with our [http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2
    5 KB (732 words) - 16:21, 15 December 2017
  • ...でレンチのアイコンをクリックして(Tools menu)、Upload Subtitles を選びます。 [[File:WrenchIcon.jpg|thumb|alt=The wrench Icon in the A
    10 KB (452 words) - 07:12, 4 May 2017
  • ...rmilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre. ...ks" Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
    3 KB (634 words) - 19:16, 4 November 2013
  • ...egies, gain insight into preserving the original meaning while compressing subtitles. #Give the participants a quick refresher on the rules of compressing subtitles (see [[How_to_Compress_Subtitles|this guide]] and [http://www.youtube.com/w
    4 KB (613 words) - 08:07, 24 March 2015
  • Subtitles: texto en la parte inferior de la pantalla que transmite lo que se dice ora ...t the sequence stops there or that it goes on. Needless to say, this makes subtitles following this style very difficult to read» (Cerón 2001:176). En la subt
    31 KB (5,395 words) - 08:52, 17 May 2015
  • * Subtitles can be converted to a paragraph of text and checked as a whole. This allows # Select column with subtitles: <br> [[File:1-conv-column.png]]
    9 KB (1,354 words) - 17:52, 30 June 2014
  • Last speaker was Dean Jansen, who presented Universal Subtitles, which will not only be a new subtitling tool but which will also provide l ...o three subgroups, one about the localisation project, one about Universal Subtitles and a third one about OTP 2.0. The main thing to remember from the latter o
    4 KB (717 words) - 12:25, 12 March 2012
  • ''Article principal: [[Compressing subtitles]]'' ...per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].
    6 KB (970 words) - 10:12, 8 October 2013
  • ...to translate, it may be best to pick TED-Ed talks, they are short and the subtitles need to be compressed a lot, which is a good controlled practice. ...+ Q&A and hours of transcribing together. Remember to show the videos with subtitles!
    8 KB (1,378 words) - 15:01, 16 October 2014
  • ...who made this happen, and tell us about their personal experiences on TED subtitles/translations. We were overwhelmed and inspired with many warm stories. We a ...to comprehend these TED Talks. She then realized that the talks have Thai subtitles, and so she shared the subtitled talks to her dad. After some time, now her
    9 KB (1,526 words) - 11:17, 17 December 2015
  • Watch video tutorials about transcripts. Its example gives how fast those subtitles can look if reading speed is high. ...nd have a hands-on practice on how a transcriber can shorten the length of subtitles. Compare and list Japanese specific rules to which Japanese translators adh
    7 KB (1,240 words) - 05:13, 11 December 2014
  • ...om/chapter/10.1007/978-3-642-40722-2_14 Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED]''' ...Our results show that OpenSubtiles and TED contain very different kinds of subtitles that warrant a subclassification of the genre. In addition, we have taken a
    8 KB (1,128 words) - 16:37, 19 January 2017
  • ...でレンチのアイコンをクリックして(Tools menu)、Upload Subtitles を選びます。 [[File:WrenchIcon.jpg|thumb|alt=The wrench Icon in the A
    10 KB (503 words) - 23:15, 4 December 2020
  • ...ko najbolje i najtačnije prevesti neki govor, pročitajte i [[Compressing subtitles]].
    1 KB (197 words) - 21:14, 4 March 2012
  • ...e completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks availabl
    6 KB (922 words) - 16:18, 15 December 2017
  • ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin
    12 KB (1,855 words) - 00:06, 26 August 2011
  • ...e reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!!
    1 KB (208 words) - 21:03, 4 March 2012
  • * Universal Subtitles
    1 KB (185 words) - 15:16, 15 July 2014
  • Einen guten Überblick bietet der Artikel [[Compressing_subtitles|Compressing subtitles]] hier im OTP Wiki.
    7 KB (1,012 words) - 22:18, 27 February 2014
  • (with English subtitles)
    2 KB (296 words) - 11:36, 5 October 2011
  • ...thoughts as to how to incorporate this into the translation? There are no subtitles.
    4 KB (608 words) - 17:42, 17 October 2011
  • Yves Rossy The Swiss Jet Man / Fusion Man / Rocket Man - ENGLISH SUBTITLES www.jetman.ch/ (2006)
    3 KB (421 words) - 23:10, 27 November 2011
  • * Translator converts subtitles for [[offline translation using Word]], sends them to reviewer:<br>
    5 KB (777 words) - 19:30, 12 February 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    25 KB (391 words) - 08:36, 27 August 2013
  • [http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles Compressing subtitles] uitgebreide engelstalige wikipagina.
    14 KB (2,304 words) - 00:12, 13 May 2019
  • ...ard to the OTPedia page Krystian Aparta promised to write about how to put subtitles on TEDTalks shown at TEDx events. I know a few TEDx organizers who will hig
    3 KB (542 words) - 07:31, 26 June 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:44, 20 July 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:50, 20 July 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    33 KB (3,763 words) - 08:41, 27 August 2013
  • ...upload it to Amara, but unfortunately we do not succeed in publishing the subtitles, so we write a ticket to Amara.
    8 KB (1,407 words) - 20:34, 4 November 2012
  • ...as on How to tackle a Translation, How to tackle a Review, How to Compress Subtitles and an article on Common Problems encountered by Volunteers. Gratitude also
    11 KB (1,817 words) - 19:14, 23 January 2014
  • ...Asia Pietrulewicz'''* (a professional transcriber who works at creating subtitles for the deaf)
    8 KB (1,174 words) - 16:42, 14 May 2014
  • ...művelet elvégezhető a ''Dashboard''-ról is, ahol a ''Create Hungarian Subtitles'' gomb alatti ''I can't do this'' feliratra kattintva tudsz leadni egy befe
    7 KB (1,375 words) - 20:04, 8 April 2020
  • ...arious comparison tools (also called differs) - to compare two versions of subtitles and see more than Amara shows you.
    6 KB (890 words) - 11:23, 4 April 2014
  • [[good-subtitles|Dobré titulky pro TED talk]]
    2 KB (324 words) - 08:23, 20 December 2017
  • # [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]]
    5 KB (708 words) - 19:16, 30 September 2020
  • The line-length and duration rules for subtitles with sound representation are generally the same as for any subtitle. Howev
    12 KB (2,001 words) - 16:40, 20 April 2020
  • ...ki İngiliz anahtarının üzerinde getirince çıkan seçeneklerde Upload Subtitles'ı seç.
    1 KB (193 words) - 18:54, 1 November 2014
  • Přepněte se ze záložky Subtitles/Titulky na Revisions/Revize
    419 bytes (79 words) - 13:40, 7 April 2017
  • ...ist=PLsRNoUx8w3rOmcaBBbkqOLGDbbBXcxF78 TEDxMadrid 2014] talks with English subtitles.''
    2 KB (353 words) - 09:24, 22 October 2015
  • ...еченного в субтитрах транскрипции (original subtitles) в том случае, если он отличается от языка
    3 KB (80 words) - 12:04, 20 May 2017
  • *Perform the final proofread of subtitles (approval step)
    5 KB (455 words) - 20:10, 12 July 2017
  • #REDIRECT [[Turkish Subtitles]]
    31 bytes (3 words) - 12:50, 31 July 2018
  • ...cles/8149-how-do-i-upload-subtitles-and-transcripts ページの Uploading subtitles from the subtitle editor という項目の後ろをご覧ください。
    7 KB (176 words) - 13:00, 29 November 2020
  • *Perform the final proofread of subtitles (approval step)
    4 KB (612 words) - 20:26, 3 December 2020
  • (Collaboration is key to subtitling for TED: every set of subtitles requires at least two volunteers. ― [https://www.ted.com/participate/tra
    3 KB (29 words) - 21:31, 4 January 2021
  • ## ダウンロードしたい言語を選んで、 Download Subtitles のボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG|t
    7 KB (315 words) - 12:58, 30 August 2021
  • : CaptionHub で Leave Subtitles を選んでください
    26 KB (1,206 words) - 13:05, 8 September 2021
  • ...TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by v
    11 KB (792 words) - 20:30, 25 March 2022
  • ...к иконке гаечного ключа и выберите '''Upload subtitles''' (Загрузить субтитры). [[File:upload-subtitles.jpg]]
    15 KB (291 words) - 11:38, 17 November 2023