Spanish

From TED Translators Wiki
Revision as of 18:17, 20 August 2011 by Lidiacamara (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Welcome to the Spanish page of the TED Translations Wiki!

Bienvenido/a a la página de la wiki de TED Translations.

El objetivo de esta wiki es contribuir al intercambio de información entre la comunidad de traductores con trucos, consejos, buenos ejemplos y otras lecciones relevantes para mejorar la calidad de las traducciones y qe se puede consultar aquí--> Guía de calidad y estilo para el español en TED. El contenido de esta herramienta de gestión de conocimiento pretende optimizar el conocimiento de la experiencia acumulada y su diseminación a favor de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las TEDTalks [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], no obstante, también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Si desea hacernos sugerencias, consultas o comentarios, puede enviar sus mensajes a los coordinadores de español.

Para poder gestionar todos los subtítulos en español se parte de una aproximación globalizadora de la lengua. En este sentido, entendemos por español globalizador aquel que ansía la unidad dentro de la diversidad. En el contexto de TED buscamos la compatibilidad de un español globalizador en beneficio de la comunicación científica y técnica. Así, el español globalizador como propio agente intenta salvar las posibles barreras de comunicación que pudieran existir entre todas sus variantes dialectales de la immensa comunidad de hispanohablantes [4].

Estamos convencidos que avanzar hacia un español globalizador e internacionalizado favorece el intercambio global de conocimiento, sin ir con ello en detrimento de las especifidades locales de cada variante del español.

De vulgari eloquentia

Todo el que tiene una manera de pensar tan repugnante que considera el lugar de su nacimiento como el más delicioso de todos los que existen bajo el sol juzgará lícito considerar su habla vulgar superior a todas las demás por el hecho de ser su lengua madre y, por consiguiente, creerá que su lengua es precisamente la lengua de Adán. Pero nosotros, para quienes la patria es el mundo, como lo es para los peces el agua, aun habiendo bebido en nuestra infancia las aguas del río Arno y a pesar de amar tanto a Florencia que por este amor sufro injustamente el destierro, obedecemos en nuestros juicios más bien a la razón que al sentimiento. Y aunque, con relación a nuestro contentamiento o al descanso de nuestros sentidos, no exista sobre toda la tierra un lugar más apacible que Florencia, sin embargo, leyendo las obras de los poetas y de otros escritores que han descrito el mundo en su conjunto y en sus partes, y repasando dentro de nosotros mismos las varias regiones geográficas y su situación en relación a los polos y al círculo del ecuador, hemos concluido que son muchas, y estimamos firmemente que se encuentran regiones y ciudades más hermosas y nobles que Toscaza y Florencia, de la cual somos oriundos y ciudadanos; y pensamos por último que muchas naciones y pueblos emplean una lengua más deleitosa y más útil que la que usaban los romanos.

Dante Alighieri (1302)