Difference between revisions of "Spanish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 5: Line 5:
 
El objetivo de esta wiki es contribuir al intercambio de información entre la comunidad de traductores con trucos, consejos, buenos ejemplos y otras lecciones relevantes para mejorar la calidad de las traducciones.
 
El objetivo de esta wiki es contribuir al intercambio de información entre la comunidad de traductores con trucos, consejos, buenos ejemplos y otras lecciones relevantes para mejorar la calidad de las traducciones.
  
 
+
                       '''De vulgari eloquentia'''                       
                       '''De vulgari eloquentia''''                       
 
 
                       Dante Alighieri (1302)
 
                       Dante Alighieri (1302)
  
 
Todo el que tiene una manera de pensar tan repugnante que considera el lugar de su nacimiento como el más delicioso de todos los que existen bajo el sol juzgará lícito considerar su habla vulgar superior a todas las demás por el hecho de ser su lengua madre y, por consiguiente, creerá que su lengua es precisamente la lengua de Adán. Pero nosotros, para quienes la patria es el mundo, como lo es para los peces el agua, aun habiendo bebido en nuestra infancia las aguas del río Arno y a pesar de amar tanto a Florencia que por este amor sufro injustamente el destierro, obedecemos en nuestros juicios más bien a la razón que al sentimiento. Y aunque, con relación a nuestro contentamiento o al descanso de nuestros sentidos, no exista sobre toda la tierra un lugar más apacible que Florencia, sin embargo, leyendo las obras de los poetas y de otros escritores que han descrito el mundo en su conjunto y en sus partes, y repasando dentro de nosotros mismos las varias regiones geográficas y su situación en relación a los polos y al círculo del ecuador, hemos concluido que son muchas, y estimamos firmemente que se encuentran regiones y ciudades más hermosas y nobles que Toscaza y Florencia, de la cual somos oriundos y ciudadanos; y pensamos por último que muchas naciones y pueblos emplean una lengua más deleitosa y más útil que la que usaban los romanos.
 
Todo el que tiene una manera de pensar tan repugnante que considera el lugar de su nacimiento como el más delicioso de todos los que existen bajo el sol juzgará lícito considerar su habla vulgar superior a todas las demás por el hecho de ser su lengua madre y, por consiguiente, creerá que su lengua es precisamente la lengua de Adán. Pero nosotros, para quienes la patria es el mundo, como lo es para los peces el agua, aun habiendo bebido en nuestra infancia las aguas del río Arno y a pesar de amar tanto a Florencia que por este amor sufro injustamente el destierro, obedecemos en nuestros juicios más bien a la razón que al sentimiento. Y aunque, con relación a nuestro contentamiento o al descanso de nuestros sentidos, no exista sobre toda la tierra un lugar más apacible que Florencia, sin embargo, leyendo las obras de los poetas y de otros escritores que han descrito el mundo en su conjunto y en sus partes, y repasando dentro de nosotros mismos las varias regiones geográficas y su situación en relación a los polos y al círculo del ecuador, hemos concluido que son muchas, y estimamos firmemente que se encuentran regiones y ciudades más hermosas y nobles que Toscaza y Florencia, de la cual somos oriundos y ciudadanos; y pensamos por último que muchas naciones y pueblos emplean una lengua más deleitosa y más útil que la que usaban los romanos.

Revision as of 22:39, 8 August 2011

Welcome to the Spanish page of the TED Translations Wiki!

Bienvenido/a a la página de la wiki de TED Translations.

El objetivo de esta wiki es contribuir al intercambio de información entre la comunidad de traductores con trucos, consejos, buenos ejemplos y otras lecciones relevantes para mejorar la calidad de las traducciones.

                     De vulgari eloquentia                      
                     Dante Alighieri (1302)

Todo el que tiene una manera de pensar tan repugnante que considera el lugar de su nacimiento como el más delicioso de todos los que existen bajo el sol juzgará lícito considerar su habla vulgar superior a todas las demás por el hecho de ser su lengua madre y, por consiguiente, creerá que su lengua es precisamente la lengua de Adán. Pero nosotros, para quienes la patria es el mundo, como lo es para los peces el agua, aun habiendo bebido en nuestra infancia las aguas del río Arno y a pesar de amar tanto a Florencia que por este amor sufro injustamente el destierro, obedecemos en nuestros juicios más bien a la razón que al sentimiento. Y aunque, con relación a nuestro contentamiento o al descanso de nuestros sentidos, no exista sobre toda la tierra un lugar más apacible que Florencia, sin embargo, leyendo las obras de los poetas y de otros escritores que han descrito el mundo en su conjunto y en sus partes, y repasando dentro de nosotros mismos las varias regiones geográficas y su situación en relación a los polos y al círculo del ecuador, hemos concluido que son muchas, y estimamos firmemente que se encuentran regiones y ciudades más hermosas y nobles que Toscaza y Florencia, de la cual somos oriundos y ciudadanos; y pensamos por último que muchas naciones y pueblos emplean una lengua más deleitosa y más útil que la que usaban los romanos.