Difference between revisions of "Saveti i uputstva"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 
Prevodi za TED govore su titlovi. Ukoliko niste upoznati sa procesom pisanja titlova, pogledajte stranu [[Sound Subtitling Practices]].  
 
Prevodi za TED govore su titlovi. Ukoliko niste upoznati sa procesom pisanja titlova, pogledajte stranu [[Sound Subtitling Practices]].  
 
Od koristi vam mogu biti i saveti u vezi sa konkretnim softverom koji TED koristi [[Dotsub Tips & Tricks]].
 
Od koristi vam mogu biti i saveti u vezi sa konkretnim softverom koji TED koristi [[Dotsub Tips & Tricks]].
Pre nego što počnete, pročitajte i [[Compressing subtitles]].
+
Za savete o tome kako najbolje i najtačnije prevesti neki govor, pročitajte i [[Compressing subtitles]].
 +
 
 +
Kako bismo najbolje preveli govor i preneli suštinu, neophodno je da poznajemo tematiku i terminologiju kojom se govornik služi. Pored toga, često je potrebno da uradimo dodatna istraživanja termina ili nepoznatih reči. Nekada se međutim, u transkriptima na engleskom potkradu i greške. Na OTPediji postoji posebna stranica sa dodatnim informacijama o TED govorima. Tu se mogu naći vredne informacije koje vam mogu uštedeti vreme prilikom istraživanja. Ukoliko želite da budete sigurni da ste sve preveli na najbolji mogući način, kada odaberete govor koi želite da prevedete (a pre nego što počnete), posetite stranu [[TEDTalks]] i vidite da li se odabrani govor tu nalazi. Ova stranica obuhvata neke od najskorije objavljenih govora, a stalno se dopunjava. Naravno, ukoliko želite, možete i vi napraviti jednu ovakvu stranicu sa informacijama za svoj omiljeni govor!

Latest revision as of 21:14, 4 March 2012

Prevodi za TED govore su titlovi. Ukoliko niste upoznati sa procesom pisanja titlova, pogledajte stranu Sound Subtitling Practices. Od koristi vam mogu biti i saveti u vezi sa konkretnim softverom koji TED koristi Dotsub Tips & Tricks. Za savete o tome kako najbolje i najtačnije prevesti neki govor, pročitajte i Compressing subtitles.

Kako bismo najbolje preveli govor i preneli suštinu, neophodno je da poznajemo tematiku i terminologiju kojom se govornik služi. Pored toga, često je potrebno da uradimo dodatna istraživanja termina ili nepoznatih reči. Nekada se međutim, u transkriptima na engleskom potkradu i greške. Na OTPediji postoji posebna stranica sa dodatnim informacijama o TED govorima. Tu se mogu naći vredne informacije koje vam mogu uštedeti vreme prilikom istraživanja. Ukoliko želite da budete sigurni da ste sve preveli na najbolji mogući način, kada odaberete govor koi želite da prevedete (a pre nego što počnete), posetite stranu TEDTalks i vidite da li se odabrani govor tu nalazi. Ova stranica obuhvata neke od najskorije objavljenih govora, a stalno se dopunjava. Naravno, ukoliko želite, možete i vi napraviti jednu ovakvu stranicu sa informacijama za svoj omiljeni govor!