Russian

From TED Translators Wiki
Revision as of 16:22, 10 February 2018 by Yulia Kallistratova (talk | contribs) (Энциклопедия Переводчиков TED)
Jump to: navigation, search
Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.


Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: О подпроектах TED

Обзор ваших работ и другая статистика об участниках и заданиях проекта: в Amaratools

Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на ted.com TED Translators in Russian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Наталия Ост
Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).

После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.

  • Обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
  • Вы можете вести учёт количества минут выступлений, над которыми вы работали в проекте, на сайте Amaratools. Введите своё имя пользователя на Amara, нажмите на ссылку в поле Full Name, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Published works в сможете увидеть все опубликованные субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.

После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!



Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: