Russian
Энциклопедия Переводчиков TED
Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке
Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian
Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Выступления, готовые для распространения на русском языке:
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова
С чего начать?
Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review), а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье O порядке работы для TED в Amara, а ниже — самое основное.
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.
- ! Не забывайте добавлять официальный дисклеймер после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx)
После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
2. Редакция (обзор, правка) субтитров — только редакторы
- Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью и редактировать можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут». Узнать количество накопленных минут можно по ссылке Amaratools, введя в поиск своё имя пользователя на Amara.
Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.
3. Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:
- Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- О TED
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Перевод терминов TED на русский язык
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Инструментарий переводчика
- Фильтрация заданий на Amara