Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Structural updates for Russian LCs)
m
Line 18: Line 18:
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
 
   
 
   
# '''Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке].
+
:1. '''Создание''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [https://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке].
  
#: ''Внимание!'' Все субтитры для TEDx должны содержать официальный '''''дисклеймер в описании''''': “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”
+
::*''Внимание!'' Все субтитры для TEDx должны содержать официальный '''''дисклеймер в описании''''': “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”<br />
#: Более подробно: [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]
+
Более подробно: [https://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]
  
#: Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
+
* Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
#* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
+
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate для перевода] (TED, TED-Ed, TEDx)
#* [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
+
** [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle для транскрибирования] (TEDx)
  
#; С чего начать?
+
'''С чего начать?'''
#: Всё доступно и подробно описано в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется ''не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review)''. После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт ''на проверку редактор''.  
+
:1. Всё доступно и подробно описано в статье [https://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется ''не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review)''. После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт ''на проверку редактор''.  
 
      
 
      
# '''Редакция''' (обзор) субтитров — только '''''редакторы'''''
+
:* '''Редакция''' (обзор) субтитров — только '''''редакторы'''''
  
#: По правилам сообщества переводчиков TED, '''''редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров'''''. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
+
:*: По правилам сообщества переводчиков TED, '''''редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров'''''. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
#: Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].
+
*: Узнайте, в чём заключается процесс [https://goo.gl/js2kAE взаимодействия редактора и переводчика].
#: После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
+
*: После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: ''одобрение координатором''.
  
# '''Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — только '''''координаторы'''''.
+
* '''Одобрение''' (публикация) готовых субтитров — только '''''координаторы'''''.
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.  
+
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />
 
Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
 
Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[:Language_Coordinators|Language Coordinators]]
  

Revision as of 13:03, 4 November 2016

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке

Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group, на сайте ted.com TED Translators in Russian

Наши готовые для распространения публикации: Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools

Координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Юлия Каллистратова

Что необходимо знать всем?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:

1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правилах оформления субтитров на русском языке.
  • Внимание! Все субтитры для TEDx должны содержать официальный дисклеймер в описании: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”

Более подробно: Оформление заглавия и описания выступлений TEDx

С чего начать?

1. Всё доступно и подробно описано в статье O порядке работы для TED в Amara. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review). После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
  • Редакция (обзор) субтитров — только редакторы
  • По правилам сообщества переводчиков TED, редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
  • Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика.
    После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.
  • Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова. Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:

Альтернативные способы работы с субтитрами
  • Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
  • Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
  • Пример редактирования с использованием двух колонок перевода

Лёгкой мысли и хороших субтитров!