Russian

From TED Translators Wiki
Revision as of 12:47, 4 November 2016 by Symbolt (talk | contribs) (Structural updates for Russian LCs)
Jump to: navigation, search
Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке

Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group, на сайте ted.com TED Translators in Russian

Наши готовые для распространения публикации: Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools

Координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Юлия Каллистратова

Что необходимо знать всем?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:

  1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правилах оформления субтитров на русском языке.
  1. Внимание! Все субтитры для TEDx должны содержать официальный дисклеймер в описании: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”
    Более подробно: Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
  1. Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
  1. С чего начать?
    Всё доступно и подробно описано в статье O порядке работы для TED в Amara. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review). После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
  1. Редакция (обзор) субтитров — только редакторы
  1. По правилам сообщества переводчиков TED, редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
    Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика.
    После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.
  1. Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем. Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова. Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:

Альтернативные способы работы с субтитрами
  • Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
  • Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
  • Пример редактирования с использованием двух колонок перевода

Лёгкой мысли и хороших субтитров!