Russian

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Transcribers-and-translators.png


Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!

В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.

Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, рецензенты — к внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы все участники процесса остались довольны результатом.

Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к  Координатору русского языка.

Группа на Facebook «TED Translators: The Russian group» — общение между участниками сообщества и все самые последние новости русскоязычного сообщества TED.

Лёгкой мысли и хороших субтитров!


Основные статьи энциклопедии:

  1. Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык.
  2. Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов.
  3. Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов

Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):

  • How to Tackle a Transcript — Как создать транскрипцию выступления
  • How to Tackle a Translation — Как сделать перевод субтитров
  • How to Tackle a Review — Как рецензировать субтитры (Следуя правилам сообщества переводчиков TED по всему миру, рецензирование (Review step) транскрипций или переводов субтитров ваших коллег возможно только после приобретения вами опыта перевода или создания транскрипций продолжительностью 90 минут и более.)

Дополнительные статьи:

  1. Инструментарий переводчика.
  2. О TED.

Альтернативные способы работы с субтитрами: