Russian

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Transcribers-and-translators.png


Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!

В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на то, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками, объединяет усилия для лучшего результата и просто людей общению.

Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению и общению о проделанной вами работе. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.

Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к Координатору русского языка.

В группе на Facebook «TED Translators: The Russian group» просят рецензии на переводы и транскрипции, а также происходит основное общением между участниками сообщества.

Лёгкой мысли и хороших субтитров!


Основные статьи энциклопедии:

  1. Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
  2. Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов
  3. Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов

Дополнительные статьи:

  1. Инструментарий переводчика
  2. О TED

Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):

N.B. Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,
создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более.

Альтернативные способы работы с субтитрами: