Russian

From TED Translators Wiki
Revision as of 17:43, 4 November 2016 by Symbolt (talk | contribs) (Structural update for Russian LCs)
Jump to: navigation, search
Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке


Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox

Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group

и на сайте ted.com TED Translators in Russian


Выступления, готовые для распространения на русском языке:

Идеи ТED на русском языке

Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова



С чего начать?

Весь процесс работы в проекте пошагово описан в статье O порядке работы для TED в Amara.

Начинающим участникам не полагается брать задания на ревью (Review), а также настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз. Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:

1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

внимательно изучивший Правилах оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.

! Не забывайте добавлять официальный дисклеймер после описания к выступлениям TEDx: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”.


Свободные задания для выбора (от новых к давно ждущим):

После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.


2. Редакция (обзор, правка) субтитров — только редакторы

  • Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью и редактировать можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут». Узнать количество накопленных минут можно по ссылке Amaratools, введя в поиск своё имя пользователя на Amara. Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.

3. Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.

Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED: