Russian
Энциклопедия Переводчиков TED
Основные правила создания субтитров для TED: в шпаргалке справа >>
Более подробно: в Правилах оформления субтитров на русском языке
Ресурсы: Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Коллеги: в группе на Facebook TED Translators: The Russian group, на сайте ted.com TED Translators in Russian
Наши готовые для распространения публикации: Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта: Amaratools
Координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Юлия Каллистратова
Что необходимо знать всем?
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
- 1. Создание (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правилах оформления субтитров на русском языке.
- Внимание! Все субтитры для TEDx должны содержать официальный дисклеймер в описании: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”
- Внимание! Все субтитры для TEDx должны содержать официальный дисклеймер в описании: “Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx”
Более подробно: Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Свободные задания для выбора (от новых к старым, т.к. каждое видео с конференции добавляется по запросу):
- для перевода (TED, TED-Ed, TEDx)
- для транскрибирования (TEDx)
С чего начать?
- 1. Всё доступно и подробно описано в статье O порядке работы для TED в Amara. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания и не брать заданий на ревью (Review). После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
- Редакция (обзор) субтитров — только редакторы
- По правилам сообщества переводчиков TED, редакторами становятся после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас не брать задания на ревью (review) до того, как у вас появится требуемый опыт.
- Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика.
- После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.
- Одобрение (публикация) готовых субтитров — только координаторы.
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова. Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Список всех статей русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:
- Как происходит работа для TED на платформе Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Перевод терминов TED на русский язык
- О TED
- Инструментарий переводчика
- Приёмы поиска перевода терминов
- Фильтрация заданий на Amara
- Альтернативные способы работы с субтитрами
- Инструкции для работы оффлайн — Offline translation using Word
- Пример редактирования с использованием одной колонки перевода — Single-column editing in Word
- Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
Лёгкой мысли и хороших субтитров!