Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
(style imrovements, punctuation improvements,)
Line 2: Line 2:
  
  
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
+
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
  
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на то, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками, объединяет усилия для лучшего результата и просто людей общению.  
+
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
  
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению и общению о проделанной вами работе. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.
+
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, а рецензенты и внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.
  
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]].
+
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]].
  
В группе на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» просят рецензии на переводы и транскрипции, а также происходит основное общением между участниками сообщества.
+
В группе на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» происходит основное общение, участники сообщества просят рецензии на транскрипции и переводы.
  
 
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
Line 18: Line 18:
 
Основные статьи энциклопедии:
 
Основные статьи энциклопедии:
  
# [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
+
# [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]].
# [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов]
+
# [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов].
# [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]]
+
# [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
 
Дополнительные статьи:
 
 
 
# [[Инструментарий переводчика]] 
 
# [[О TED]]
 
  
 
Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.):
 
Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.):
Line 37: Line 32:
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры
 
* [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика
 
* [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика
 +
 +
Дополнительные статьи:
 +
 +
# [[Инструментарий переводчика]].
 +
# [[О TED]].
  
 
Альтернативные способы работы с субтитрами:
 
Альтернативные способы работы с субтитрами:

Revision as of 01:09, 21 July 2015

Transcribers-and-translators.png


Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!

В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.

Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, а рецензенты и внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.

Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к  Координатору русского языка.

В группе на Facebook «TED Translators: The Russian group» происходит основное общение, участники сообщества просят рецензии на транскрипции и переводы.

Лёгкой мысли и хороших субтитров!


Основные статьи энциклопедии:

  1. Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык.
  2. Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов.
  3. Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов

Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):

N.B. Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,
создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более.

Дополнительные статьи:

  1. Инструментарий переводчика.
  2. О TED.

Альтернативные способы работы с субтитрами: