Difference between revisions of "Russian"
m |
(style imrovements, punctuation improvements,) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
− | Добро пожаловать | + | Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED! |
− | + | В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете. | |
− | Из статей чуть ниже вы узнаете ответы | + | Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, а рецензенты и внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом. |
− | Если вы не нашли ответа | + | Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]]. |
− | В группе на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» | + | В группе на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» происходит основное общение, участники сообщества просят рецензии на транскрипции и переводы. |
Лёгкой мысли и хороших субтитров! | Лёгкой мысли и хороших субтитров! | ||
Line 18: | Line 18: | ||
Основные статьи энциклопедии: | Основные статьи энциклопедии: | ||
− | # [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | + | # [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]. |
− | # [[ | + | # [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов]. |
− | # [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[ | + | # [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]] |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.): | Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.): | ||
Line 37: | Line 32: | ||
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры | * [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры | ||
* [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика | * [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика | ||
+ | |||
+ | Дополнительные статьи: | ||
+ | |||
+ | # [[Инструментарий переводчика]]. | ||
+ | # [[О TED]]. | ||
Альтернативные способы работы с субтитрами: | Альтернативные способы работы с субтитрами: |
Revision as of 01:09, 21 July 2015
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на тот факт, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками и объединяет усилия для результата лучшего качества перевода в русскоязычном интернете.
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе и о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению, а рецензенты и внесению дополнительных правок после проделанной вами работы. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к Координатору русского языка.
В группе на Facebook «TED Translators: The Russian group» происходит основное общение, участники сообщества просят рецензии на транскрипции и переводы.
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
Основные статьи энциклопедии:
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык.
- Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов.
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов
Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):
- How to Tackle a Transcript — Как создать транскрипцию выступления
- How to Tackle a Translation — Как сделать перевод субтитров
- How to Tackle a Review — Как рецензировать субтитры
N.B. Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,
создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более.
- How to Compress Subtitles — Как сократить субтитры
- The translator's research toolbox — Инструментарий переводчика
Дополнительные статьи:
Альтернативные способы работы с субтитрами: