Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (adding the article about the filtering)
(full improvement, statistics for this version starts from 15,354 views)
Line 1: Line 1:
Добро пожаловать в русскую секцию! Присоединяйтесь к нам на Facebook: [[Language_Groups#Russian | Russian TED Translators]]
+
[[File:Transcribers-and-translators.png|200px|right]]
  
Сообществом наработан определённый опыт перевода и редактирования субтитров, в том числе приёмы и правила, позволяющие ускорить перевод и повысить его качество. Эти правила собраны здесь и в головах наиболее активных членов сообщества. Мы рекомендуем новичкам делать первые переводы и редактирования под руководством кого-нибудь из [[Language_Coordinators#Russian | Координаторов русского языка]]. Спишитесь с ними и ваши переводы и редактуры будут более высокого качества. Даже профессиональные переводчики и редакторы могут узнать ряд специфичных для TED вещей, а также поделиться своим богатым опытом.
 
  
Здесь собраны полезные материалы на следующие темы:
+
Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!
  
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
+
В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на то, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками, объединяет усилия для лучшего результата и просто людей общению.  
* [[Платформа для создания субтитров Amara.org]] — [http://goo.gl/PJJ0Vd Как найти задания с помощью фильтров поиска?]
 
* [[Как научиться работать на Amara.org за ~6 минут (Серия видеоинструкций)]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 
* [[Полезные ресурсы]]
 
  
* [[Инструкции для работы оффлайн]] (на англ. [[Offline translation using Word]])
+
Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению и общению о проделанной вами работе. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.
* [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] (на англ. [[Single-column editing in Word]])
+
 
* [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]]
+
Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к [[Language_Coordinators#Russian | Координатору русского языка]].
* [[Как готовый перевод попадает на редактуру?]]
+
 
 +
В группе на Facebook «[http://bit.do/facebookrussianted TED Translators: The Russian group]» просят рецензии на переводы и транскрипции, а также происходит основное общением между участниками сообщества.
 +
 
 +
Лёгкой мысли и хороших субтитров!
 +
 
 +
----
 +
 
 +
Основные статьи энциклопедии:
 +
 
 +
# [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 +
# [[Инструкция к работе на платформе Amara.org]]. Альтернативный вариант: [http://bit.do/amara-videos Инструкции к Amara в формате видеороликов]
 +
# [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] '''||''' [[Перевод терминов TED на русский язык]] '''||''' [[Приёмы поиска перевода терминов]]
 +
 
 +
Дополнительные статьи:
 +
 
 +
# [[Инструментарий переводчика]]
 +
# [[О TED]]
 +
 
 +
Статьи в основном разделе '''Open Translation Project''' (на англ.):
  
* [[О TED]]
+
* [[How to Tackle a Transcript]] — Как создать транскрипцию выступления
 +
* [[How to Tackle a Translation]] — Как сделать перевод субтитров
 +
* [[How to Tackle a Review]] — Как рецензировать субтитры <br/>
 +
'''N.B.''' Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,<br/>
 +
создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более.
  
* [[How to Tackle a Translation]] — Как переводить субтитры
 
* [[How to Tackle a Review]] — Как редактировать субтитры
 
* [[How to Tackle a Transcript]] — Как сделать расшифровку субтитров
 
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры
 
* [[How to Compress Subtitles]] — Как сократить субтитры
* [[The translator's research toolbox]] — Набор инструментов переводчика
+
* [[The translator's research toolbox]] — Инструментарий переводчика
 +
 
 +
Альтернативные способы работы с субтитрами:
 +
 
 +
* [[Инструкции для работы оффлайн]] — [[Offline translation using Word]]
 +
* [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] — [[Single-column editing in Word]]
 +
* [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]]

Revision as of 22:14, 20 July 2015

Transcribers-and-translators.png


Добро пожаловать в энциклопедию для русскоязычных участников-волонтёров переводческого проекта TED!

В качестве небольшого вступления к статьям обращаем ваше внимание на то, что проект, помимо работы с текстом в общем и субтитрами в частности, объединяет переводчиков из разных стран и континентов, способствует обмену опыта между всеми участниками, объединяет усилия для лучшего результата и просто людей общению.

Из статей чуть ниже вы узнаете ответы на все вопросы, которые только возможны, в том числе о том, что работа над субтитрами проходит в несколько этапов. Будущие транскрайберы, переводчики и рецензенты, будьте готовы к обсуждению и общению о проделанной вами работе. Перед подачей работы на публикацию обсудите правки с рецензентом, чтобы каждый участник процесса остался доволен результатом.

Если вы не нашли ответа на ваш вопрос в статьях энциклопедии, обратитесь, пожалуйста, к Координатору русского языка.

В группе на Facebook «TED Translators: The Russian group» просят рецензии на переводы и транскрипции, а также происходит основное общением между участниками сообщества.

Лёгкой мысли и хороших субтитров!


Основные статьи энциклопедии:

  1. Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
  2. Инструкция к работе на платформе Amara.org. Альтернативный вариант: Инструкции к Amara в формате видеороликов
  3. Оформление заглавия и описания выступлений TEDx || Перевод терминов TED на русский язык || Приёмы поиска перевода терминов

Дополнительные статьи:

  1. Инструментарий переводчика
  2. О TED

Статьи в основном разделе Open Translation Project (на англ.):

N.B. Рецензирование переводов (и соответственно транскрипций) других участников проекта, есть у волонтёров проекта,
создавших переводы (или транскрипции выступлений соответственно) общей продолжительностью от 90 минут и более.

Альтернативные способы работы с субтитрами: