Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Adjusting for CH and new workflow)
Line 1: Line 1:
<p style="color:red;font-weight:bold">В начале 2021 года проект Переводчики TED переезжает на новую платформу CaptionHub, поэтому все процессы и инструкции, связанные с работой на платформе Amara, поменяются.</p>
+
<p style="color:red;font-weight:bold">Проект Переводчики TED переезжает на платформу CaptionHub, описание процесса и новые инструкции появятся здесь после переезда.</p>
 
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
 
[[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
Line 6: Line 6:
 
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]'''
 
* '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]'''
 
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
 
* '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала.
* '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED редактировать чужие субтитры можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров на русском'''''. К сожалению, технически задания на ревью доступны всем на платформе. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на ревью'''.
+
* '''Для выполнения ревью (Review)''': редактировать русские субтитры можно только после публикации '''''10 собственных субтитров на русском языке'''''.
 
 
<br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
Line 21: Line 19:
 
==Как всё происходит?==
 
==Как всё происходит?==
  
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых, как правило, выполняют разные волонтёры:
+
Работа над субтитрами происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:
  
  
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''',
+
'''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр (Linguist)''''',
  
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке].
+
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке]. Максимальное количество взятых заданий на создание субтитров: 3.
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''.
 
  
* Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx).
+
'''Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу более одного задания за раз'''.
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке)
 
* После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
 
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
 
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно во вкладке Действия/Activities вашего профиля на Amara. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о разных видах роликов и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
 
  
   
+
* Доступные задания находятся на страничке '''PROJECT''' с фильтром '''''Claimable'''''. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки. Подробно о разных типах заданий читайте в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы'''''
+
 
 +
* После завершения работы (''Request review''), задание переместится в общую очередь на ревью (''Ready for review''). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий роль редактора (''Reviewer'').
  
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
+
* '''''Внимание!''''' Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Пост в нашей  [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  
* Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика].
+
* Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно в разделе ''Activities'' у вас на ''Dashboard'' или в профиле. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED]
* После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''.
 
  
 +
   
 +
'''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, проверка) субтитров — '''''только редактор (Reviewer)'''''
  
'''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''
+
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие как минимум 10 опубликованных переводов или транскриптов на русском языке.
  
* Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
+
* Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействия редактора и переводчика].
* Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].
+
* Максимальное количество взятых заданий на редактирование субтитров: 5.
* Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators]
+
* После обсуждения правок с переводчиком редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
* Если после одобрения ролика он не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
 
  
Более подробно об этом и многом другом — в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara].
+
* Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: [https://form.jotform.com/202536672225049?fbclid=IwAR2LgmDLRakskAbDtI342OpadZD2ZGDHFO1dbkvv3dIC_0UUXena0jpcpRM Credit Correction Form]
 +
<br />
 +
<br />
 +
Более подробные инструкции появятся после переезда на CaptionHub.
  
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
 
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Line 57: Line 54:
 
----
 
----
  
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:==
+
==Другие ресурсы и полезные ссылки:==
  
* [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
+
* [https://www.ted.com/participate/translate/get-started Процесс работы на проекте Переводчики TED] (на англ. языке)
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]]
+
* [[Оформление заголовка и описания выступлений TEDx]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 
* [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Перевод терминов TED на русский язык]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
 
* [[Инструментарий переводчика]]
* [[Фильтрация заданий на Amara]]
 
* [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara]
 
 
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
 
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта
-----
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to]
 
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor]
 
 
* [[The translator's research toolbox]]
 
* [[The translator's research toolbox]]

Revision as of 17:19, 1 June 2021

Проект Переводчики TED переезжает на платформу CaptionHub, описание процесса и новые инструкции появятся здесь после переезда.

Russian-Cheat-Sheet.png

Требуемые навыки при создании субтитров для TED:

  • Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и соблюдение Правил оформления субтитров на русском языке
  • Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
  • Для выполнения ревью (Review): редактировать русские субтитры можно только после публикации 10 собственных субтитров на русском языке.



Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian

Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова

Как всё происходит?

Работа над субтитрами происходит в два этапа, которые выполняются разными волонтёрами:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр (Linguist),

отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Максимальное количество взятых заданий на создание субтитров: 3.

Начинающим участникам настоятельно рекомендуем не брать в работу более одного задания за раз.

  • Доступные задания находятся на страничке PROJECT с фильтром Claimable. Дополнительно можно настроить фильтры по типу видео, языку, длительности, а также изменить порядок сортировки. Подробно о разных типах заданий читайте в подпроектах TED
  • После завершения работы (Request review), задание переместится в общую очередь на ревью (Ready for review). Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку волонтёр, имеющий роль редактора (Reviewer).
  • Внимание! Время ожидания ревью может быть очень долгим. Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично редакторам через платформу CaptionHub. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
  • Посмотреть, над чем вы недавно работали, можно в разделе Activities у вас на Dashboard или в профиле. Все ваши опубликованные переводы должны отображаться в вашем профиле на сайте TED. Подробно о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, проверка) субтитров — только редактор (Reviewer)

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие как минимум 10 опубликованных переводов или транскриптов на русском языке.

  • Прежде чем браться за ревью, ознакомьтесь с порядком взаимодействия редактора и переводчика.
  • Максимальное количество взятых заданий на редактирование субтитров: 5.
  • После обсуждения правок с переводчиком редактор завершает редактирование и публикует субтитры.
  • Если после публикации ролик не появился в вашем профиле TED, вы можете заполнить эту форму: Credit Correction Form



Более подробные инструкции появятся после переезда на CaptionHub.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!


Другие ресурсы и полезные ссылки: